Уважаемые клиенты, просим обратить ваше внимание на то, что в феврале-марте офис компании по техническим причинам работать не будет. Разместить свои заказы вы всегда можете по телефону, электронной почте и Viber. О встрече, для подачи документов на апостиль, легализацию или для нотариального заверения, мы всегда можем договориться предварительно. Все наши контакты актуальны как и обязательства перед вами. Приносим свои извинения за временные неудобства. Благодарим за понимание.
Мы всегда будем рады вам помочь! С уважением, БП ТаТЦентр.

СИНХРОННИЙ ПЕРЕКЛАД

Синхронний переклад - це один з найбільш складних видів усного перекладу, що здійснюється із застосуванням спеціального обладнання для синхронного перекладу. При усному синхронному перекладі у перекладача-синхроніста немає часу на обдумування значення слів і фраз, а також немає можливості перепитати оратора (доповідача). Тому перекладач повинен попередньо ознайомитися з матеріалами доповідей.
 

ЩОБ ЗАХІД НЕ ОБЕРНУВСЯ ВАВІЛОНСЬКИМ СТОВПОТВОРЕННЯМ …

Найчастіше синхронний переклад використовується в ході заходів з великою кількістю учасників: семінари, конференції, конгреси, саміти, переговори, де планується виступ багатьох ораторів. Для синхронного перекладу обов'язково мати спеціальне устаткування - це система передачі/прийняття мовлення, спеціальна кабінка для синхроніста. Заходи, на яких присутні представники, які розмовляють біль, ніж двома мовами, означає роботу кількох спеціалістів мовної сфери одночасно.
Якщо говорити про інші відмінності роботи синхронного перекладача «на виїзді», то ця сфера має свої обмеження в часі роботи одного синхроніста: вона не повинна перевищувати 20 хвилин безперервної дії. Через надмірне навантаження й напруження під час перекладу, синхроністи працюють в парі.
 

ЩО МИ ПРОПОНУЄМО

Бюро перекладів TAT Center пропонує послуги з синхронного усного перекладу на семінарах, конференціях, засіданнях, офіційних зустрічах. Ми також працюємо з озвученням фільмів та відеороликів
 

ЩО ПОТРІБНО ВІД ВАС?

Надати необхідну інформацію та матеріали щодо заходу, в рамках якого передбачається усний синхронний переклад, включаючи дані про компанію, сферу її діяльності, основну термінологію і текстові матеріали - все, що допоможе перекладачеві вникнути в тематику роботи
Потрібно сповістити про час та дату проведення заходу (не просто «Київ, 17 листопада», але й точну адресу та час), кількість потрібних синхроністів, обладнання, вимоги до дрес-коду.
 
Як правило, ціни на вказаний вид діяльності вищі, ніж на послідовний переклад. Причина – складність перекладу, необхідність залучення двох-трьох перекладачів та оренди обладнання.
 
Якщо ви замовляєте дану послугу в бюро перекладів ТАТ Сenter, ви гарантовано отримаєте очікуваний результат та справите враження добро зорганізованого та прекрасно підготовленого ділового партнера.
 

Ось, як відгукуються про нашу роботу клієнти: