Уважаемые клиенты, просим обратить ваше внимание на то, что в связи с карантином офис компании не работает. Разместить свои заказы вы всегда можете по телефону, электронной почте и Viber. О встрече, для подачи документов на апостиль, легализацию или для нотариального заверения, мы всегда можем договориться предварительно. Все наши контакты актуальны как и обязательства перед вами. Приносим свои извинения за временные неудобства. Благодарим за понимание. Мы всегда будем рады вам помочь! С уважением, БП ТаТЦентр.

SIMULTANÜBERSETZUNG

Simultanübersetzung ist einer der schwierigsten Arten der mündlichen Übersetzung, denn dessen Ausführung sieht nicht nur das höchste Niveau der Sprachbeherrschung, das hervorragendes  Gedächtnis, sondern auch die Anwendung eines speziellen Equipments, das für diese Ziele bestimmt ist, vor. Die Sache ist die, dass die mündliche Übersetzung dieses Artes, schließt für den Simultanübersetzer nicht nur die Möglichkeit aus,  bei dem Vortragendem ein Wort oder ein Satz nachzufragen, sondern sogar die Zeit sich dessen Sinn zu überlegen. Aus diesem Grund, sollte der Übersetzer vorab, sich mit den Vortragsdokumenten vertraut machen.
 

DAMIT DIE VERANSTALTUNG NICHT ZUM BABYLONISCHEN VERWIRRUNG FÜHRT…

In überwiegenden Fällen wird ein Simultanübersetzer genau in den Fällen bestellt, wenn es notwendig ist,  für die vollständige und operative Aufnahme einer vielseitigen Information,  aller Seminar-, Kongressteilnehmer und aller anderen Arten der Veranstaltungen, die eine große Anzahl an Vorträgen vorsehen,  zu sorgen. Um eine Simultanübersetzung durchzuführen, ist es notwendig eine spezielle Equipment zur Verfügung zu haben- das sind die Redeaufnahmesysteme und Redeübergabe Systeme, sowie spezielle Boxen für den Simultanübersetzer. Veranstaltungen, bei denen Vertreter anwesend sind, die mehr als auf zwei Sprachen sprechen, sehen die Arbeit mehrere Spezialisten des Sprachbereichs gleichzeitig, vor.
 
Wenn man noch über die andere Unterschiede eines Simultanübersetzers „auswärts" spricht, dann sollte man noch erwähnen, dass in diesem Bereich noch Zeitbegrenzungen für die Arbeit eines Simultanübersetzers gibt: diese sollte die 20 Minuten eines ununterbrochen Akts, nicht überschreiten. Aufgrund der geistigen Belastung und Anspannung in dem Übersetzungsprozess, arbeiten die Simultanübersetzer immer im Paar.
 

WAS SCHLAGEN WIR VOR

Das Übersetzungs- und Schulungszentrum TAT Center, bietet Ihnen die Dienstleistungen einer Simultanübersetzung bei Seminaren, Konferenzen, Sitzungen, Verhandlungen, Vorträgen, sowie bei den offiziellen Meetings an. Wir beschäftigen uns ebenfalls mit den Film- und Videosynchronisationen.
 

WAS BENÖTIGEN WIR VON IHNEN?

Uns die alle nötigen Informationen und Materialien über die Veranstaltung, in Rahmen dessen die Arbeit unserer Simultanübersetzung Spezialisten benötigt wird,  zur Verfügung zu stellen. Inbegriffen alle wichtigen Informationen über die Gesellschaft, ihre Tätigkeitsart und der Basisterminologie für das bevorstehendes Treffen. Ebenfalls benötigen wir alle Textmaterialien, die dem Übersetzer dabei helfen könnten, sich mit dem Sinn der Arbeit auseinanderzusetzen.
 
Sie sollten uns mitteilen, wo und wann die Veranstaltung stattfindet (nicht einfach „Kiew“, 17 November, sondern auch die genaue Adresse und die Zeit), Anzahl der Simultanübersetzer, die Sie benötigen, Equipment, Dress-Code Anforderungen.
 
In der Regel liegen die Kosten für die beschriebener Tätigkeitsart höher, als bei einer konsekutiven Übersetzung. Der Grund hierfür- Schwierigkeitsgrad der Übersetzung, die Notwendigkeit zwei-drei Übersetzer zuzuziehen und das Equipment zu mieten.
 
In dem Sie diese Dienstleistung in dem Übersetzung- und Schulungsbüro TAT Center bestellen, kriegen Sie garantiert das erhoffte  Ergebnis und werden einen Eindruck eines gutorganisierten und gutvorbereiteten Geschäftspartners hinterlassen.
 
 
SO ÄUSERN SICH UNSERE KUNDEN ÜBER UNSERE ARBEIT:
 
 
SIMULTANÜBERSETZUNG