13 червня, 2019
Колеги, доброго дня!   В медичний центр потрібен координатор по роботі з німецькими клієнтами.   Обов'язки:...
26 листопада, 2018
Усний перекладач компанії ТАТ ЦЕНТР на FoReCH-2018
За послугами усного перекладача найчастіше звертаються  на великих міжнародних заходах. Саме такою подією став експофорум ресторанно-...
10 листопада, 2018
Адаптація тексту – особливості перекладацьких завдань
Не завжди людина, навіть яка відмінно володіє іноземною мовою, може вловити всі літературні особливості тексту і відкоригувати в ньому...
13 грудня, 2017
Нотаріальний переклад документів: два види
Словосполучення "нотаріальний переклад" означає проходження документом певної бюрократичної процедури. Схема виглядає доволі просто:...
30 листопада, 2017
Вам потрібен переклад. Коли краще звернутися до бюро перекладів
Усний чи письмовий переклад з/на іноземну мову потребує певних професійних навичок – ця істина достатньо очевидна. У перекладача, який не...
13 листопада, 2017
Нотаріальний переклад. Що слід знати замовнику і виконавцю?
Вираз "нотаріальний переклад" не можна назвати повністю коректним, але він на сьогоднішній день є звичним та інтуїтивно зрозумілим....
6 листопада, 2017
Усний переклад – як обрати спеціаліста
До послуг усного перекладача необхідно звертатися у багатьох випадках: приїзд родичів, туристів або бізнес-делегацій з іншої країни, проведення...
23 жовтня, 2017
Комп'ютерний переклад – чи замінить програма перекладача?
Застосування різних варіантів програм комп’ютерного перекладу стає все більше і більше розповсюдженим явищем. І замовники перекладацьких...
14 жовтня, 2017
Проблема авторських прав при перекладі
Хто за законом має авторські права на переклад? У деяких ситуаціях це має велике значення.   В українському правовому полі...
5 жовтня, 2017
Вступ до закордонного ВНЗ: як правильно підготувати документи
Для отримання освіти в закордонному ВНЗ недостатньо добре знати мову і скласти відповідні тести. Попередньо слід підготувати свої документи про...