Синхронный перевод

Синхронный перевод является одним из наиболее сложных вариантов устного перевода, поскольку его выполнение предполагает не только высочайший уровень владения языком, отличной памяти, но и применение специального оборудования, предназначенного для этих целей. Дело в том, что устный перевод такого характера исключает для переводчика-синхрониста не только возможность переспросить у говорящего сказанное слово или предложение, но даже время на обдумывание их значения. По этой причине переводчик обязан заранее ознакомиться с материалами докладов.
 

ЧТОБЫ МЕРОПРИЯТИЕ НЕ ОБЕРНУЛОСЬ ВАВИЛОНСКИМ СТОЛПОТВОРЕНИЕМ…

Чаще всего заказывать синхрониста приходится именно в тех случаях, когда требуется обеспечить полноценное и оперативное восприятие разноплановой информации всеми участниками семинара, конгресса и прочих встреч, предполагающих большое количество ораторских выступлений. Для осуществления синхронного перевода обязательным условием является наличие специального оборудования – это системы принятия и передачи речи, а также специальной кабинки для синхрониста. Мероприятия, на которых присутствуют представители, разговаривающие более чем на двух языках, предполагают работу нескольких специалистов языковой сферы одновременно.
Если говорить о прочих отличиях работы синхронного переводчика «на выезде», то в этой сфере есть свои ограничения по времени работы одного синхрониста: она не должна превышать 20 минут непрерывного действия. Из-за умственной нагрузки и напряжённости в процессе перевода синхронисты работают в паре.
 

ЧТО МЫ ПРЕДЛАГАЕМ

Центр переводов и тренингов ТАТ Сenter предлагает услуги синхронного перевода на семинарах, конференциях, заседаниях, переговорах, презентациях, а также официальных деловых встречах. Мы также работаем с озвучиванием фильмов и видеороликов.
 

ЧТО ОТ ВАС ТРЕБУЕТСЯ?

Предоставить необходимую информацию и материалы о мероприятии, в рамках которого предполагается работа наших специалистов синхронного перевода, включая важные данные об организации, ее сфере деятельности, основной терминологии предстоящей встречи. Необходимы также текстовые материалы, способные помочь переводчику вникнуть в суть работы. Следует сообщить о месте и дате проведения (не просто «Киев, 17 ноября», но и точный адрес, и время), количестве необходимых Вам синхронистов, оборудовании, требования к дресс-коду.
 
Как правило, цены на описанный вид деятельности выше, чем на последовательный перевод. Причина - сложность перевода, необходимость привлечения двух-трёх переводчиков и аренды оборудования.
 
Заказав данную услугу в Бюро переводов и тренингов ТАТ Сenter Вы гарантированно получите ожидаемый результат и произведете впечатление хорошо организованного и отлично подготовленного делового партнера.
 

Вот, как отзываются о нашей работе клиенты: