27 березня, 2017
Банківська документація – проблеми перекладу
Розвиток сучасної економіки диктує свою волю в тому числі і дипломатії, а банківський сектор – один із основних "стовпів" у...
17 березня, 2017
Переклад публіцистичних текстів
Публіцистичні матеріали мають широкий спектр характерних особливостей, які відрізняються від літературних, наукових або юридичних....
10 березня, 2017
Тонкощі і труднощі технічного перекладу
Будь-яка комерційна компанія, так чи інакше пов’язана із технікою, постійно зіштовхується з численними документами іноземною мовою. Це...
28 лютого, 2017
Специфіка термінових перекладів
Уміння виконувати термінові замовлення – це головний "вимірювач" професіоналізму бюро перекладів. І, до речі, готовність бюро...
22 лютого, 2017
Що таке пробний переклад?
У багатьох рекламних матеріалах бюро перекладів можна зустріти таку специфічну послугу, як пробний переклад. Її організація надається для того...
15 лютого, 2017
Ви замовляєте переклад. Які питання вам повинні поставити у надійному бюро перек
Грамотний менеджер під час запиту на послуги письмового перекладу неодмінно повинен ставити замовникові декілька важливих запитань. За цим...
6 лютого, 2017
Мультимовна документація – як готувати інформацію для бюро перекладів
Якщо продукція вашої компанії представлена на міжнародному ринку, то підготовка інформаційних матеріалів, описів та інструкцій –...
30 січня, 2017
Замовлення перекладу в бюро: чому необхідна передоплата?
Багато хто з клієнтів, які звертаються до бюро перекладів, дивуються, чому необхідно здійснювати повну передоплату за замовлення. Це напряму...
23 січня, 2017
Митний переклад: потрібен професіонал
Кваліфіковані перекладачі, навіть ті, які бездоганно володіють мовою, не претендують на універсальність і, як правило, обирають одну або...
12 січня, 2017
Строк? Ціна? Якість? Правила співпраці із бюро перекладів
У бізнесі є своєрідна приказка, яка досить точно віддзеркалює сутність взаємовідносин замовника та виконавця: "Є три параметри –...