23 січня, 2017
Кваліфіковані перекладачі, навіть ті, які бездоганно володіють мовою, не претендують на універсальність і, як правило, обирають одну або декілька сфер, в якій працюють. Це може бути технічний, банківський, медичний, художній або інші види перекладів.
 
Звичайно, хороший філолог зробить адекватний переклад митних документів, але він не зможе розібратися в окремих нюансах. Тому більшість митних брокерів надають перевагу співпраці із тими перекладачами, які мають значний досвід в оформленні експортних декларацій, рахунків-фактур та інвойсів, прайсів, сертифікатів якості та інших типових документів, потрібних для пересічення вантажем кордону. Великі брокерські компанії навіть вимагають, щоб кваліфікація філолога була підтверджена сертифікатом спеціаліста в області митного права.
 
Тому робота перекладача із митними документами може бути виділена в окремий підвид письмового перекладу.
 
Крім необхідності досконало розбиратися в митних вимогах, у перекладача є й інші завдання. По-перше, робота може виконуватися із відсканованими документами або іншими варіантами електронного формату. Нерідко до завдань митного перекладача входить і робота із версткою та форматуванням перекладених даних і грамотним внесенням їх до відповідних граф шаблону.
 
Більшість перекладних документів мають типову структуру і чіткі вимоги із використовуваної лексики. При цьому спеціаліст повинен ретельно і уважно ставитися до численних цифр та кодів, які застосовуються у вихідних документах.
 
Окрім загальноприйнятого в бізнесі англійського та інших європейських мов, все більш затребуваними в сфері митного перекладу стають рідкісні східні мови (китайська, в’єтнамська, індонезійська, японська та інші).
 
Робота перекладача митних документів не тільки важка технічно, але і потребує певних психологічних властивостей. Лінгвіст повинен бути максимально уважним, чітко слідувати розгалуженим інструкціям і бути усидливим. Перекладач, який обрав у якості спеціалізації роботу із митними документами, повинен відслідковувати зміни законодавства, щоб не впустити ніяких нюансів у оформленні паперів.
 
Вибір кваліфікаційного перекладача, який спеціалізується саме на роботі із митними документами, дуже важливий. Неоправдана економія у цьому питанні може призвести до недотримання строків поставки і додатковим витратам на штрафи та недотримки.