15 лютого, 2017
Грамотний менеджер під час запиту на послуги письмового перекладу неодмінно повинен ставити замовникові декілька важливих запитань. За цим критерієм ви можете під час першого дзвінка до бюро перекладів визначити, чи серйозно ставиться персонал до замовлень, що надходять.

"З якої і на яку мову необхідно перекласти текст?"

Не дивуйтесь! Замовник не завжди може назвати мову оригіналу і не завжди точно знає назву мови тієї країни, для якої потрібен переклад. Грамотний менеджер допоможе вирішити це питання (наприклад, отримавши копію тексту електронною поштою). Зверніть увагу, що в деяких випадках при перекладі з однієї мови на іншу бюро перекладів змушене виконати "подвійний" переклад через російську або українську мову. Вартість такої роботи, відповідно, буде вищою. 

"Чи знаєте ви про якісь особливості мови, які необхідно врахувати при перекладі?"

В деяких країнах існують діалекти, істотно відрізняються. Якщо ви попередите бюро перекладів про те, для якої провінції треба виконати переклад, то вам підберуть відповідного спеціаліста.

"Як буде використовуватись переклад?"

Текстові матеріали можуть мати різне призначення і, відповідно, вимоги до них різняться. У кожному випадку (замітка із новинами, особистий лист, переклад офіційних документів, стаття тощо) бюро перекладів підбере для вас найбільш підходящого спеціаліста.

"Чи є особливі вимоги до стилістики або термінології фінального документа?"

Якщо ви замовляєте декільком перекладачам переклад фрагментів одного тексту, то оптимальним рішенням для отримання стилістично однорідного перекладу буде надання бюро перекладів зразків робіт інших спеціалістів і тематичні глосарії.

"Якому формату документа (Word, PDF, PPT) ви надаєте перевагу? Чи повинен фінальний документ відповідати спеціальним вимогам компонування і форматування?"

Щоб отримати документ ідентичний вихідному повідомте менеджеру необхідні параметри.

"Який термін виконання замовлення?" 

Для більшості типів документів і для розповсюджених іноземних мов склались певні терміни виконання перекладу. Практично будь-яке бюро перекладів може запропонувати замовникові терміновий переклад, але в цьому випадку значно збільшується вартість робіт.

"Чи потрібно завіряти переклад?"

Практично всі бюро перекладів надають послуги із фірмового або нотаріального завірення перекладів, поставлення апостилю і консульської легалізації. Ця послуга включається у вартість замовлення під час його оформлення.
 
Одне питання ніколи не прозвучить при оформленні замовлення в хорошому бюро перекладів: "Чи потрібне вичитування редактором?" Без подвійного контролю жодне бюро не зможе забезпечити якісний переклад. Тому якщо вас запитали про необхідність вичитування – шукайте для свого замовлення більш надійного виконавця!