24 вересня, 2017
Переклад носієм мови
Переклад письмового тексту на іншу мову не завжди є легким завданням. Якщо в матеріалі присутні художні елементи, то, як правило, переклад...
7 вересня, 2017
Чи потрібні бюро перекладів?
Багатьом людям зовсім не зрозуміло, чому існують бюро перекладів. Це не дивно – адже ми існуємо в галузі послуг, яка все більше...
22 серпня, 2017
Чотири фактори успішного вибору бюро перекладів
Якщо у вас виникла необхідність звернутися до бюро перекладів, то вам знадобляться наші поради із оптимального вибору. Ми живемо у дуже...
11 серпня, 2017
Особливості перекладу будівничої і проектної документації
Все більш розповсюдженим явищем стає міжнародна співпраця в будівельній галузі. Специфіка будівельної сфери передбачає безперервний обмін...
3 серпня, 2017
Невеликі помилки перекладу, які викликали серйозні проблеми
Мало в кого виникають сумніви у тому, що гарне знання іноземної мови і вміння виконувати переклади – це різні навички. Неточності у...
25 липня, 2017
Послідовний переклад: типові огріхи спеціаліста
Для спеціаліста усного перекладу головними в роботі повинні бути три фактори: коректна передача змісту, грамотність і стислість.  
15 липня, 2017
Нострифікація іноземних дипломів в Україні
В Україні діє декілька вищих навчальних закладів, які дають рівень освіти, що цінується в усьому світі. Тому не дивно, що саме до України...
8 липня, 2017
Переклад слоґану (транскреація)
Над створенням яскравого бренду працюють різні спеціалісти – маркетологи, дизайнери, аналітики. Під час виводу на інший локальний ринок...
29 червня, 2017
Усі помічають явище, яке полягає в тому, що мова іноземною говіркою різних людей з однаковими першими мовами дуже схожа. Характерні риси...
22 червня, 2017
Види і особливості нотаріального перекладу
Під терміном "нотаріальний переклад" мається на увазі, що текст, перекладений з або на іноземну мову підлягає подальшому завіренню у...