6 лютого, 2017
Якщо продукція вашої компанії представлена на міжнародному ринку, то підготовка інформаційних матеріалів, описів та інструкцій – найважливіший елемент роботи із впровадження маркетингової стратегії. Частіше за все буває, що великий об’єм документації необхідно перекласти на декілька мов у максимально стислі строки.
У цій ситуації коректний план дій та правильний вибір партнерів – запорука того, що робота буде зроблена вчасно. Існує декілька факторів, які допоможуть вам вірно підготувати вихідні файли, а це скоротить час, якого потребує бюро перекладів для виконання вашого замовлення і істотно відобразиться на вартості робіт.
Зверніть увагу на деякі рекомендації, коли готуватимете технічний опис для мультимовного замовлення в бюро перекладів:
1. Грамотно складайте первинний технічний текст
-
фрази повинні бути короткими й чіткими
-
намагайтеся уникати підрядних речень
-
не використовуйте ідіоматичні та сленгові вирази
-
уникайте культурних посилань, оскільки такі літературні прийоми можуть бути не зрозуміли жителям інших країн
-
використовуйте міжнародні позначення
2. При оформленні тексту користуйтесь автоматичним форматуванням, змістом, предметним вказівником, виносками, проставляйте зовнішні та внутрішні посилання. Тоді всі правки будуть вноситися до документу коректно.
3. При плануванні друкованих матеріалів передбачте значні зміни об’єму тексу як в сторону зменшення, так і в сторону збільшення кількості знаків. Не забудьте про те, що в інших країнах стандартні формати можуть різнитися (наприклад, наш А4 у США конвертується в 216х279).
4. Якщо в документах присутні будь-які ілюстрації, вставляйте їх у форматі посилань, а не зображень. Це не тільки робить легшою їх заміну, але й зменшить розмір файлу. Крім того, файл набагато коректніше оброблюється в комп’ютерних програмах для перекладу.
5. Оформлюйте технічну документацію в тих форматах файлу, які редагуються, щоб не платити додатково за розверстку текстів і не витрачати на це час.
6. Використовуйте стиснення файлів для електронних варіантів передачі інформації. Крім прискорення операція стиснення захищає шрифти від спотворень.
7. Грамотно складіть технічне завдання бюро перекладів, в тому числі ваші вимоги щодо формату кінцевих файлів.
8. Структуруйте файли на переклад, які відправляєте – найкраще за все створити теку зі змістом. У цьому випадку перекладач буде відгороджений від зайвої інформації і зможе перевірити, чи всі необхідні файли присутні. Крім того, впорядкована структура документів прискорює виконання вашого замовлення, а ви уникнете таких технічних проблем, як неробочі посилання та помилки компіляції.
9. Створіть глосарій для бюро перекладів, щоб зберегти єдність лексики з вашими попередніми технічними документами. Надайте перекладачам приклади раніше затверджених інструкцій та описів.
10. Плануйте поновлення технічної документації заздалегідь. Зберігайте копії перекладеної інформації у форматах, що редагуються – це зробить наступне допрацювання технічних текстів менш коштовним.
Робота із технічною документацією – один із найважливіших моментів у виводі продукції на ринки інших країн. Тому дуже важливо обрати бюро перекладів, у якому для виконання вашого замовлення підберуть кваліфікованих перекладачів із великим досвідом аналогічних робіт.
У ТАТ ЦЕНТРі ви можете скористатися послугою технічного перекладу на будь-яку із шістдесяти іноземних мов, а наші менеджери та адміністратори організують кваліфіковане супроводження робіт.
Перекладений текст у нашому бюро перекладів проходить подвійну перевірку, тому ми гарантуємо найвищу якість.