10 березня, 2017
Будь-яка комерційна компанія, так чи інакше пов’язана із технікою, постійно зіштовхується з численними документами іноземною мовою. Це можуть бути кошториси, патентні папери, комерційні пропозиції та багато іншого. Більшість із цих документів треба перекладати, і фірми навіть за наявності власних спеціалістів, які володіють іноземними мовами, нерідко звертаються до бюро перекладів.
 
На відміну від художнього перекладу, 30% часу технічний перекладач шукає розшифрування абревіатур і 60% - визначає сталі технічні вирази, які використовуються в конкретній країні конкретною мовою і в конкретній сфері знань. Технічному перекладачеві, як правило, не зустрічаються складні граматичні конструкції, йому зовсім не обов’язково володіти навичками стилізації текстів.
 
Ці нюанси перекладацької роботи визначають той факт, що технічний переклад можна назвати окремою спеціалізацією, настільки цей процес відрізняється від загальноприйнятого поняття "переклад". Тому зрозуміло, що, як правило, більшість технічних перекладачів за першим фахом – інженери, які опановували іноземну мову після отримання базової спеціальності.
 
Термінологія кожної галузі знань так розвинена, що багато "зубрів" технічного перекладу спеціалізуються на вузькопрофільній тематиці. Не вірте переконанням, що технічний спеціаліст зможе ідеально перекласти текст на будь-яку тему – ці обіцянки не підкріплені досвідом. Довіряйте тим бюро перекладів, у штаті яких є багато технічних перекладачів, і які забезпечують вторинне редагування тексту спеціалістом у потрібній вам галузі.
 
Бюро перекладів ТАТ ЦЕНТР має багаторічний досвід роботи в тому числі і в галузі технічного перекладу і дорожить накопиченою за цей час репутацією. Тому, якщо вам необхідно перекласти на або з будь-якої іноземної мови технічну документацію, звертайтеся до нас – ми підберемо для вашого замовлення саме того спеціаліста, який впорається з роботою найкраще за все і за найкоротший термін.