27 березня, 2017
Розвиток сучасної економіки диктує свою волю в тому числі і дипломатії, а банківський сектор – один із основних "стовпів" у визначенні геополітичної ситуації в світі. Відповідальність перекладача, який працює в банківській сфері, значно зростає.
На думку експертів-лінгвістів, перекладений банківський документ повинен не тільки відображати сенс і стилістику матеріалу, а й бути максимально наближеним до оригіналу. Також у фінансовій документації склалася загальноприйнята міжнародна лексика і сталі лексичні конструкції, якими повинен володіти кваліфікований перекладач.
Дослідники в області перекладацької діяльності зауважують, що ця сфера діяльності характеризується великою кількістю "штампів" і технічних формулювань, які стали традиційними. На відміну від художнього перекладу, в банківській документації ці "штампи" є загальноприйнятою нормою, і перекладати їх потрібно зі збереженням лінгвістичних особливостей.
Історія міжнародної банківської співпраці, яка не визнає міждержавних кордонів, налічує декілька століть, а офіційні банківські папери рясніють "помпезною" і навіть архаїчною лексикою. Недосвідчений перекладач може не врахувати цієї особливості і, тим самим, упустити цю характерну рису банківських матеріалів.
Ще одним складним моментом є прагнення в стислій формі викласти сенс, тому банківська документація рясніє дієприкметниковими зворотами, що, звичайно, ускладнює переклад тексту і його викладення іншою мовою.
Переклад фінансової документації – це один із тих варіантів, коли не можна економити на якості. Менеджери бюро перекладів ТАТ ЦЕНТР підберуть для виконання вашого замовлення кваліфікованого спеціаліста, який виконає роботу із належною якістю і за найкоротший термін. Ми співпрацюємо з перекладачами, які мають багаторічний досвід і неодноразово підтвердили свою кваліфікацію.
Всі тексти в бюро перекладів ТАТ ЦЕНТР вичитуються редактором, тому ви зможете бути впевнені в якості фінального документа.