17 березня, 2017
Публіцистичні матеріали мають широкий спектр характерних особливостей, які відрізняються від літературних, наукових або юридичних.
Мова публіцистики зазвичай емоційно насичена, що робить її в деякому сенсі спорідненою із літературними творами. Талановиті журналісти насичують свої статті великою кількістю порівнянь, яскравими образними метафорами. Як правило, в газетній статті присутньо немало ідіом. Часто такі статті дуже саркастичні і іронічні.
Повноцінний переклад публіцистичних текстів вимагає від перекладача немалої майстерності: крім філігранної передачі сенсу він повинен зберегти ті емоційні елементи, якими насичений першотвір, і донести до читача очевидну і приховану політичну направленість.
При цьому публіцистичні матеріали і замітки, авторські колонки і блоги нерідко характеризуються стислістю і лаконічністю формулювань, а їх заголовки – це не просто необхідний елемент тексту, а афористичний літературний твір.
Тому робота перекладача публіцистичних статей – це не менш складна робота для лінгвіста, ніж переклад медичної або фінансової документації. Як правило, в хорошому бюро перекладів такі матеріали додатково коригує носій мови, якому добре знайома емоційно забарвлена лексика.
Крім того, переклад публіцистики має ще одну особливість – надзвичайно короткий термін актуальності матеріалів. Саме тому переклад газетних статей і інтернет-матеріалів політичного спрямування – це одне із вузькопрофільних направлень перекладацької діяльності. Таку роботу можна довірити лише лінгвісту, який непогано знайомий з політичною ситуацією, володіє гарним почуттям гумору, вміє працювати зі сленговими виразами і при цьому володіє "спритним пером". Інакше можна отримати досить прийнятний текст, який, однак, не буде відображати нюансів, які закладені автором у першотворі.
У бюро перекладів ТАТ ЦЕНТР менеджери зможуть підібрати для вас спеціаліста саме такого профілю - оскільки ми співпрацюємо з перекладачами, які неодноразово підтвердили свою найвищу кваліфікацію!