12 січня, 2017
У бізнесі є своєрідна приказка, яка досить точно віддзеркалює сутність взаємовідносин замовника та виконавця: "Є три параметри – швидкість, якість та ціна. Ви можете обрати будь-які два!" Вона діє і в такій сфері, як переклади з/на іноземні мови.
 
Якщо для клієнта вирішальною характеристикою перекладу є його якість, то при цьому неможливо зберегти високу швидкість виконання роботи й одночасно низьку ціну: бюро перекладів вимушене оплачувати понаднормове навантаження спеціалістів, переміщувати інші замовлення й оплачувати штрафні санкції, наймати більш дорогих виконавців. Крім того, об'ємне термінове замовлення, яке вимагає високої якості і збереження однорідної стилістики, частіше за все розподіляється між декількома виконавцями, після чого додатково оплачується робота редактора, який допрацьовує готовий текст.
 
Слід враховувати, що виконати перекладацькі завдання з відмінною якістю і зберегти при цьому невисоку вартість можна лише в одному випадку – якщо бюро перекладів має достатньо часу для виконання роботи. Замовник обмежений у коштах при зверненні до бюро перекладів повинен враховувати той факт, що він не може розраховувати на короткі строки виконання замовлення.
 
Існує немало випадків, коли клієнт може значно зекономити навіть при замовленні великого об’єму перекладів. Наприклад, це може спрацювати при перекладі тендерної документації. У цьому випадку однорідна стилістика не настільки важлива, необхідна просто якість перекладу, яка точно відображає сутність вимог, і швидке виконання. В такій ситуації допустимий розподіл об'ємного замовлення між декількома лінгвістами, а готовий переклад не обов’язково доводити до стилістичної одноманітності, що може значно знизити ціну за рахунок відсутності оплати праці редактора. Водночас із цим істотно підвищується швидкість.
 
Звичайно,навіть у випадку виконання термінових об'ємних перекладів без доведення документа до стилістичної одноманітності, в хорошому бюро ви отримаєте адекватний професійний переклад, але в різних розділах тексту може трохи різнитися стиль.
 
Якщо ви не готові витрачати зайві гроші, то під час звернення до бюро перекладів прийміть до уваги, що терміновість значно збільшує вартість робіт! І в той же час об’єктивно оцініть свої потреби у виключній якості: часто буває, що вимоги замовників перевищують їх дійсні потреби!
 
Довіряйте менеджерам професійних бюро перекладів – їх досвід дозволяє оптимізувати такі параметри, як якість, швидкість та вартість перекладу!