24 вересня, 2017
Переклад письмового тексту на іншу мову не завжди є легким завданням. Якщо в матеріалі присутні художні елементи, то, як правило, переклад необхідно адаптувати для того, щоб текст був правильно сприйнятий читачами.
 

В яких випадках переклад повинен робити носій мови?

 
Добре зроблений переклад повинен не тільки адекватно передавати зміст документа, а й відповідати певним правилам, гласним і негласним нормам, прийнятим у тій країні, де проживають читачі. Якщо в тексті присутні художні, сатиричні та гумористичні елементи або сталі вирази, то варто замовляти переклад або редагування у носія мови.
 

Як правило, такі послуги доцільно замовляти в таких випадках:

  • художні твори, тексти пісень або вірші
  • публіцистичні документи
  • рекламні і маркетингові тексти
  • звуковий супровід кіно- і мультиплікаційних фільмів.
Всі ці тексти мають деякі особливості: вони діють на емоцій сферу читача. У таких матеріалах зустрічаються особливі стилістичні прийоми, порівняння, алюзії, не завжди зрозумілі жителю іншої країни. Саме в цьому випадку від майстерності перекладача буде залежати реакція публіки.
 

В чому особливості перекладу носіями?

Носій мови під час перекладу тексту найбільш точно передає життєві ситуації, гумор, підбирає вдалі порівняння. Спеціаліст здатний використовувати еквіваленти сталих виразів, характерних для такого регіону, в я кому буде використовуватися текст.
 
У випадку адаптації маркетингових матеріалів (назв або слоганів) участь носія мови дозволяє уникнути великих фінансових втрат, оскільки такий лінгвіст завадить немилозвучності слів і допоможе передати культурне або емоційне посилання.
 
Саме переклад носієм мови (або його коригування на завершальній стадії) гарантують те, що з фінального варіанту документа виключені всі незрозумілі іноземцеві вирази або порівняння, а також фрази з неоднозначним для сприйняття змістом. Читачем такий текст буде сприйматися дуже природно.
 
Виконання роботи з перекладу носієм мови зазвичай істотно дорожче, ніж звичайний переклад. Але в тому випадку, коли недостатньо передати лише зміст, а необхідно відобразити стилістичні відтінки і забезпечити правильне сприйняття читачем інформації саме на емоційному рівні, ці витрати цілком виправдані.