29 червня, 2017
Усі помічають явище, яке полягає в тому, що мова іноземною говіркою різних людей з однаковими першими мовами дуже схожа. Характерні риси проявляються не лише в артикуляції, але й у побудові фраз або підборі мовних конструкцій.
 
Материнська мова, яка була засвоєна малюком першою, навіть в тому випадку, якщо цілком забута, фіксується у підсвідомості у вигляді певних образів.
 
Чим молодша дитина, тим інтенсивніше її мозок засвоює всю доступну інформацію. До мови це також відноситься. З перших днів життя людина набуває навичку відрізняти звуки мовлення від інших шумів, це закладено еволюційними механізмами виживання. Водночас із цим мозок дитини починає "вичленяти" фрази рідної мови з усіх інших. Будова материнської мови зберігається у підсвідомості у формі своєрідного фільтра, через який ми потім чуємо всі інші мови.
 
Цей феномен чітко простежується і тоді, коли людина ще в дитинстві перестала користуватися материнською мовою або взагалі її забула. Саме в цьому й полягає головна складність засвоєння іноземних мов – вони не співпадають із існуючим "фільтром".

Чому важливо пам’ятати про це явище?

Англійська та в якійсь мірі німецька в сучасному світі є мовами міжнародного спілкування, особливо в таких галузях, як наука і бізнес. Частіше за все на симпозіумах, конгресах, семінарах доповідачі виступають англійською мовою, не будучи її носіями. У таких ситуаціях навіть у найдосвідченіших перекладачів можуть виникнути труднощі: словниковий запас, особливості побудови речень або артикуляція спікера можуть значно відрізнятися від загальноприйнятої англійської мови.
 
Якщо ви готуєте захід за участю доповідачів із різних країн, то вам варто передбачити і цей нюанс. Оптимальний варіант – це надати лінгвісту заздалегідь усі матеріали, з якими йому доведеться працювати. У професійних бюро перекладів знають про цю проблему, тому менеджеру слід повідомити під час оформлення замовлення, носіями якої мови є ваші партнери. Співробітник бюро перекладів підбере для вас відповідного спеціаліста і підготує його до заходу.
У певних випадках цей нюанс може бути критично важливим. Наприклад, тоді, коли в якості доповідачів англійською або німецькою мовою виступають носії китайської, арабської або інших мов, будова яких істотно відрізняється від будови європейських говірок. Робота усного перекладача в такій ситуації значною мірою ускладнюється, і попередня підготовка лінгвіста, його ознайомлення з матеріалами цілком необхідні.
 
Саме тому грамотний менеджер бюро перекладів задасть вам під час замовлення усного перекладу декілька питань, які можуть бути вам незрозумілі. Але це пов’язано саме із бажанням виконувати свої обов’язки на найвищому рівні.