11 серпня, 2017
Все більш розповсюдженим явищем стає міжнародна співпраця в будівельній галузі. Специфіка будівельної сфери передбачає безперервний обмін документами між спеціалістами-прдеставниками різних країн і, звичайно, необхідність оперативної і якісної роботи із перекладу технічних документів.
Забезпечення точного, адекватного, грамотного перекладу – запорука злагодженості спільної роботи в будівничій сфері. Але не тільки зручність взаємодії грає роль – мінімальні огріхи в перекладі можуть призвести до серйозних помилок і знизити якість усього проекту.
У чому полягають складнощі?
Документація, яка застосовується в будівельній галузі і сфері проектування, дуже різноманітна. Але вона насичена великою кількістю вузькоспеціалізованих термінів і абревіатур. Для коректного перекладу таких лінгвістичних конструкцій одного відмінного знання вихідної і кінцевої мови не достатньо. Лінгвіст повинен чудово орієнтуватися в темі будівництва, мати спеціальні знання і гарні навички роботи з професійним програмним забезпеченням.
Більша частина проектної документації – це не тексти, а креслення, схеми, діаграми і таблиці. Крім суто лінгвістичних складнощів у цьому випадку перед перекладачем стоїть завдання трансформувати матеріали у формат, який можна редагувати, а після перекладу – назад у вихідний (наприклад, в pdf). Це можливо тільки в тому випадку, якщо лінгвіст вміє працювати зі спеціалізованим програмним забезпеченням. І, звичайно, час на виконання замовлення суттєво подовжується.
Переклад будівничої документації складний також через те, що в різних країнах застосовуються різні системи вимірювання, тому перекладати доводиться не лише слова, а й числа.
Багато термінів і позначень в різних сферах можуть мати різні значення, тому якість перекладу багато в чому залежить від того, наскільки гарно лінгвіст орієнтується в контексті. Так, наприклад, приміщення із назвою «Gold room» на підприємстві із добування золота зовсім не означає склад готової продукції, а "Плавильне відділення". Інший приклад – слово «mill». У деяких випадках буде доцільний переклад "млин", в інших – "підприємство, яке добуває золото", а в третіх – "дробильна установка".
Висновки
Переклад з/на іноземну мову будівничої або проектної документації – це відповідальне і серйозне питання. Довіряти виконання таких замовлень можна тільки професіональним перекладачам, які мають значний досвід роботи з такими матеріалами і вузькопрофільні знання.
Слід врахувати, що виконати таке замовлення терміново, як правило, не візьметься бюро перекладів, співробітники якого дорожать репутацією свого підприємства. У випадку перекладу будівничої і проектної документації треба, по-перше, приділити належну увагу підбору лінгвіста. По-друге, перекладачеві необхідно надати достатньо часу для того, щоб він опрацював усі нюанси. І, в завершення, переклад повинен бути вичитаний кваліфікованим редактором, який має відповідну освіту. В особливо складних випадках перекладені матеріали можуть бути додатково перевірені галузевим експертом.
Якщо ви уклали угоду з іноземними партнерами про співпрацю в будівничій сфері, поставтеся відповідально до вибору технічного перекладача для проектної і будівничої документації. Економія часу і коштів на цьому етапі може призвести до серйозних втрат у майбутньому.