10 листопада, 2018
Не завжди людина, навіть яка відмінно володіє іноземною мовою, може вловити всі літературні особливості тексту і відкоригувати в ньому стилістичні похибки.
 
У більшості випадків це не є необхідним, але буває так, що текст потребує поглибленого виправлення. Коригуватися може зміст поданої інформації, стиль подачі або форма викладу.

Адаптація матеріалів

Найчастіше тексти адаптуються для того, щоб матеріал став більш зрозумілим для читача. Наприклад, це може бути адаптація навчальних або науково-популярних матеріалів, текстів, призначених для неспеціалістів або дитячої аудиторії.
 
У цьому випадку завдання перекладача – спростити використовувану термінологію і підібрати більш легкі мовні конструкції.

Лінгвоетнічна адаптація

До текстів може застосовуватися також лінгвоетнічна адаптація. Цей вид обробки інформації потрібен тоді, коли необхідно адаптувати текст для кращого розуміння читачем, що живуть в іншому культурному середовищі. Ця форма обробки тесту зазвичай потрібна для перекладу художніх творів або публіцистичних матеріалів, оскільки в них використовуються алюзії, порівняння або приклади, які потребують додаткових роз'яснень.
 
Трапляється, що перекладач змушений замінювати сюжетні фрагменти тексту на більш доречні і зрозумілі для жителів іншої країни. Нерідко під час лінгвоетнічної адаптації обсяг тексту значно збільшується. Це відбувається в результаті додавання пояснень і коментарів до чужих культурних явищ.
 
Якісно виконати комплекс робіт по лінгвоетнічній адаптації текстів може далеко не кожен перекладач. Для виконання таких замовлень необхідно залучати перекладачів, які відмінно орієнтуються в культурі того регіону, для якого готується матеріал, і вміють підібрати аналог, який буде максимально відповідати за змістом.

Стилістична адаптація

І текст оригіналу, і його переклад можуть бути не ідеальними. Якщо мова йде про ділову кореспонденцію, літературні чи публіцистичні твори або керівництво з експлуатації техніки, то часто ці матеріали потребують додаткової обробки.
 
Перекладач адаптує текст в залежності від його призначення: переформулює занадто офіційні або, навпаки, розмовні, обороти, скорочує громіздкі лінгвістичні конструкції, збільшує логічність і послідовність викладу. В результаті адаптації тексту він може зазнати значних змін в порівнянні з початковим перекладом, але стане більш комфортним для сприйняття.