23 жовтня, 2017
Застосування різних варіантів програм комп’ютерного перекладу стає все більше і більше розповсюдженим явищем. І замовники перекладацьких послуг, і виконавці, і бюро перекладів все активніше звертають увагу на можливості, які пропонують сучасні інформаційні технології. Тим не менш, при всьому розмаїтті пропозицій ясності у питанні та використанні програмних засобів для перекладів з та на іноземну мову не додається.
 
Людина, яка за родом своєї діяльності не пов’язана з перекладом, як правило, не бачить різниці між двома типами комп’ютерних програм, які використовуються для перекладів. Але вони досить істотно розрізняються між собою і, конкретніше, призначені кожна для рішення певних завдань – зі своїми обмеженнями.

Машинний переклад

Цим терміном позначається переклад будь-яких-текстів (зараз – перевага письмових, а в перспективі і усних) за допомогою спеціальної комп’ютерної програми.
 
Недосвідчений користувач вважає, що для отримання адекватного перекладу в таку програму достатньо завантажити матеріал іноземною мовою. Багато людей впевнені, що після незначних виправлень отриманий переклад можна буде використовувати.
 
Це уявлення зовсім не відповідає дійсності. Програми машинного перекладу працюють зі словами, а не із сенсом. У більшості випадків отриманий в результаті машинного перекладу текст не просто неможливо швидко відредагувати, але навіть важко зрозуміти. Програми машинного перекладу непогано впораються із короткими простими реченнями, але при перекладі більш складних конструкцій не здатні передати сенс, оскільки у багатьох слів, наприклад, в англійській мові, є декілька значень. і комп’ютерний алгоритм обирає лише одне з них.
 
Будь-яка людина, якій доводилося за тих чи інших причин використовувати навіть найсучасніші програми машинного перекладу, переконались, що результат – це не "попередній" варіант тексту, а примітивний "підрядковий переклад". Комп'ютер видає набір лінгвістичних конструкцій, просто замінюючи слова вихідного тексту відповідними словами потрібної мови. Сенс у цьому випадку може бути повністю спотворений.
 
Звичайно, програми машинного перекладу активно розвиваються. Особливо це стосується програм, призначених для on-line перекладів: розробники закладають в них різні алгоритми "зворотного зв’язку", відстежують поправки користувачів і відповідно удосконалюють програми. Є мовні пари, з якими машинний переклад справляється вже більш-менш задовільно.
 
У програм машинного перекладу є своя сфера застосування. Їх цілком можна використовувати для обробки великих масивів текстів. Наприклад, для отримання загального уявлення про текст або пошук в матеріалі потрібного уривку.
 
Ще одна перевага програмного машинного перекладу полягає в тому, що комп’ютер може працювати без перерв.

Автоматизований переклад

Такі програми називаються Computer-Aided Translation. Це – спеціалізоване програмне забезпечення, створене для полегшення роботи перекладача. У випадку використання CAT переклад здійснює людина, а не комп’ютер, а програма виконує допоміжну роль.
 
Програми автоматизованого перекладу полегшують роботу лінгвіста і підвищують якість готового перекладу. Тому більшість бюро перекладів вимагають від своїх співробітників використовувати Computer-Aided Translation. Ці програмні засоби зберігають в пам'яті інформацію про зроблені раніше переклади, створюють тематичні глосарії, використовують алгоритми підбору більш релевантних лінгвістичних конструкцій з минулих текстів. Але такі програми зовсім не підходять для використання людьми, які погано знають іноземну мову.
 
У практиці бюро перекладів зустрічаються такі замовники, які намагаються знизити вартість виконання замовлення. Вони надають перекладачеві не оригінал, а текст, перекладений комп’ютерною програмою. Такі клієнти розраховують на те, що редагування перекладеного комп’ютером тексту обійдеться дешевше. Але досвід підказує, що такий варіант не скорочує, а збільшує роботу перекладача, і при цьому результат отримується менш якісний. Вартість роботи в такому випадку, звичайно, підвищується.