30 листопада, 2017
Усний чи письмовий переклад з/на іноземну мову потребує певних професійних навичок – ця істина достатньо очевидна. У перекладача, який не пов'язаний контрактом ні з якою організацією, може бути цілком достойна кваліфікація, підтверджена відповідним документом про освіту та показним резюме.
 
Співпраця із фрілансером може виглядати дуже привабливо: менші ціни, вільний графік, відсутність необхідності укладати договір. Ці переваги дійсно є сенс використовувати, але слід усвідомлювати всі ризики співпраці з фрілансером.
 
  • Перекладач, не "вбудований" у структуру, далеко не завжди забезпечує задовільну якість перекладу, оскільки у нього немає системи контролю.
  • Життєві обставини будь-якої людини можуть несподівано змінитися, тому не завжди замовлення може бути виконано вчасно.
  • Жоден перекладач не є абсолютно універсальним, незалежно від його кваліфікації. Кожен спеціалізується на певній тематиці.
  • Перекладач-одинак не може виконати швидко дуже об'ємне замовлення.
Співпраці не з фрілансерами, а саме з агентствами перекладів слід надати перевагу в першу чергу корпоративним замовникам. У бюро перекладів існує система контролю за якістю виконаних робіт, дотриманням строків і форматом готового тексту у відповідності до ваших вимог.
 
Працівники бюро перекладів попереджені про відповідальність за розголошення інформації про клієнта.
 
Об'ємні замовлення розподіляються між декількома перекладачами, але при цьому існують спеціальні механізми узгодження, які забезпечують стилістичну єдність готового матеріалу.
 
Бюро перекладів більш універсальні, аніж приватний перекладач. Для виконання вашого замовлення в бюро перекладів підберуть лінгвіста відповідної спеціалізації.
 
У випадку необхідності легалізації документів бюро перекладів забезпечить виконання замовлення в мінімальні строки, оскільки або має в штаті власних юристів, або постійно співпрацює з нотаріусами.
 
Організаціям зручніше співпрацювати з бюро перекладів, оскільки в цьому випадку ви отримаєте всі необхідні бухгалтерські документи, що зовсім не гарантовано під час замовлення перекладу у фрілансера.
 
Звичайно, якщо вам необхідно виконати переклад тексту, який не вимагає спеціальних знань, об’єм роботи невеликий, а строки не критичні, то з метою економії коштів цілком розумно співпрацювати із фрілансером. Але у відповідальних випадках, пов’язаних із бізнес-ризиками, є сенс звернутися до бюро перекладів, яке несе більшу відповідальність перед своїми замовниками.