6 листопада, 2017
До послуг усного перекладача необхідно звертатися у багатьох випадках: приїзд родичів, туристів або бізнес-делегацій з іншої країни, проведення конференції, виставки або семінару, навчання або представлення інтересів у суді.
 
Що в першу чергу слід знати про усний переклад? Він буває послідовний і синхронний.

Послідовний переклад

Під час послідовного перекладу спікер (доповідач, екскурсовод, учасник переговорів) робить у своїй промові паузи, під час яких лінгвіст перекладає фрази на необхідну мову. Це – недорогий варіант лінгвістичного супроводу: послідовний переклад не потребує спеціального обладнання.
 
Але у цього виду перекладу є свої обмеження. У випадку проведення масового заходу з великою кількістю учасників із різних країн послідовний переклад не забезпечує високого рівня комунікацій.
 
Крім того, під час послідовного перекладу відбуваються значні часові втрати – діалог фактично подовжується вдвоє.
 
Усний перекладач окрім гарного знання мови повинен мати чудову пам'ять, гарний словниковий запас і швидку реакцію, вміти концентруватися. Тоді такий спеціаліст забезпечить коректний переклад, комфортний для всіх учасників зустрічі.

Синхронний переклад

Це такий варіант перекладу, коли лінгвіст промовляє текст одночасно зі спікером, "відстаючи" від нього на одну-дві фрази. Для цього виду перекладу використовується спеціальне обладнання – система приймання і передачі звуку, звуконепроникна кабінка, в якій працює перекладач, і навушники для всіх учасників зустрічі.
 
Синхронний переклад необхідний для забезпечення лінгвістичного супроводу масштабних міжнародних зустрічей, на яких присутні гості та учасники, які говорять різними мовами.
 
"Синхроністи" зазвичай працюють в парі, змінюючись кожні 15-20 хвилин, оскільки витримати більш тривале навантаження неможливо без втрати якості.

Шушутаж

Це, умовно кажучи, примітивний варіант синхронного перекладу. Шушутаж – це техніка "нашіптування" перекладеного тексту без пауз у мові доповідача. Він дешевше класичного синхронного перекладу і швидше послідовного. Але при нашіптуванні група слухачів не може бути більше 3-4 чоловік.
 
У будь-якому випадку, при замовленні усного перекладу необхідно надати бюро перекладів необхідні дані:
  • Формат заходу (переговори, телефонні переговори, конференція, виставка і т.д.)
  • Який дрес-код передбачається на заході.
  • Тематика заходу – тоді спеціалісти бюро перекладів ТАТ ЦЕНТР зможуть підібрати вам перекладача із відповідною спеціалізацією.
  • Якщо ви готуєте до зустрічі які-небудь текстові матеріали, перекладача необхідно ознайомити з ними заздалегідь – тоді переклад буде більш коректним.
 
Вибір оптимального лінгвістичного супроводу заходу дуже важливий для його успіху. Якщо ви не можете визначити самостійно, який вид перекладу буде найбільш доцільним у конкретному випадку, - звертайтеся до наших спеціалістів. Завдяки багаторічному досвіду роботи бюро перекладів ТАТ ЦЕНТР ми підберемо для вас перекладача, який забезпечить комфортну взаємодію між учасниками події.