13 листопада, 2017
Вираз "нотаріальний переклад" не можна назвати повністю коректним, але він на сьогоднішній день є звичним та інтуїтивно зрозумілим. Тим не менш, є деякі тонкощі, які треба обов’язково враховувати.
 
Терміном "нотаріальний переклад" позначають перекладений з/на іноземну мову текст, який завіряється у нотаріуса.
 
Юрист, який здійснює легалізацію перекладу шляхом нотаріального завірення, не несе відповідальність за правильність виконаного перекладу. Нотаріус своїм підписом і печаткою тільки засвідчує, що перекладацька робота виконана коректним лінгвістом, чия кваліфікація затверджена документом про спеціальну освіту відповідно до законодавства України. Всі дані перекладача, в тому числі зразок його підпису, зберігаються у нотаріуса в реєстрі.
 
Необхідно усвідомлювати, що саме спеціаліст-перекладач, а не співробітник нотаріальної контори, несе особисту відповідальність за якість виконання перекладу і його адекватність.
 
За нормативними актами України не кожен спеціаліст з іноземних мов може готувати переклад для нотаріального завірення, а виключно той, у кого в дипломі про вищу освіту вказана спеціальність "лінгвіст-перекладач".
 
Це означає, що документи, перекладені людиною, яка не має підтвердження про спеціальну освіту, не будуть завірені нотаріусом, навіть якщо переклад був виконаний якісно або є очевидним (наприклад, переклад з української мови на російську свідоцтва про народження).
 
Процедура нотаріального завірення полягає в тому, що юрист перевіряє особистість перекладача і відповідність його освіти вимогам українського законодавства. Крім того, нотаріус скріплює переклад і сам документ, завіряючи цей "комплект" особистим підписом і печаткою. При нотаріальному завіренні недостатньо надати оригінал і переклад документа, вимагається ще й особиста присутність перекладача.
 
Саме тому, якщо вам необхідні нотаріально завірені переклади документів, є сенс звернутися до бюро перекладів, оскільки в агентстві в штаті є працівники із відповідною кваліфікацією, а співпраця з нотаріусом відпрацьована. Виконання вашого замовлення на нотаріальне завірення перекладу документів пройде швидше і з мінімальними витратами.
 
Ще раз хочеться підкреслити, що за якість виконаного перекладу несе відповідальність не нотаріус, а перекладач, навіть, якщо переклад завірений нотаріально. Тому оцінюючи переваги співпраці з бюро перекладів або приватним виконавцем, беріть до уваги і цей фактор.