23 травня, 2016
Перекладач на фрілансі – що треба вміти? Замовник – ще треба знати?
Развиток комунікацій і глобалізація, яка наростає дали величезний поштовх новому явищу на ринку зайнятості. Все більше фахівців з...
4 травня, 2016
Найдавніші з «живих» мов
Мови не має автора, складний механізм її функціонування працює щохвилини, на нього впливають історичні і навіть природні процеси, які...
26 квітня, 2016
Наслідки глобалізації, або патентний переклад
Обробка патентів  (так називаються документи, які посвідчують авторські права на розробки і винаходи) – одне з найскладніших...
14 квітня, 2016
Звичні на місцевому ринку бренди часто часто зазнають значних труднощів при комерційному «завоюванні» іншої країни.  І багато в...
8 квітня, 2016
 
 
Питання доволі складне, і однозначної відповіді на нього немає. Але є рекомендації, які розроблені бюро перекладів. ...
4 квітня, 2016
Навіщо потрібні бюро перекладів? 5 головних цінностей:
 
 
Вартість послуг на переклад у перекладачів-фрілансерів може бути набагато нижче, ніж при зверненні в бюро. Замовники, особливо ті, хто рідко...
17 березня, 2016

16 березня 2016 року в Українському домі відбувся Форум громадянського суспільства "Новий суспільний договір" У цьому...
16 лютого, 2016
 
 
 
  Зустрічаємося в четвер 25 лютого 2016 року на території Національного комплексу "Експоцентр України", проспект...
1 лютого, 2016
Комп’ютерний переклад – чи загрожує перекладачам безробіття?
На сьогодні машинний переклад все більше завойовує ринок перекладацьких послуг. І замовники, і професійні лінгвісти звертають увагу на...