26 квітня, 2016
Наслідки глобалізації, або патентний переклад
Обробка патентів  (так називаються документи, які посвідчують авторські права на розробки і винаходи) – одне з найскладніших перекладацьких завдань.  Цей вид перекладів зустрічається все частіше, оскільки наша країна динамічно інтегрується в  сучасний світ. Українці все частіше співпрацюють з іншими країнами, впроваджують нові технології й винаходи, а це часто пов’язано з потребою перекладу  патентів.
 
Найпоширенішими мовами патентного перекладу можна назвати англійську, німецьку, французьку, японську, китайську мови. Найбільша складність патентного перекладу полягає в тому, що це водночас і технічний (з доволі вузькою, нерідко дуже специфічною тематикою), і юридичний переклади, що потребує  залучення до виконання роботи унікальних фахівців.
 
Як і в інших варіантах перекладу, тут є певні відмінності між усним і письмовим перекладом.

Патентний переклад (письмовий) – це три різновиди робіт:

  • Переклад заявок, які подають в державні органи, заявок на винаходи і пояснювальну документацію до патентів; а також заявок на державну реєстрацію товарних знаків та інших об’єктів інтелектуальної власності.
  • Переклад листів від патентного відомства і відповідей держателя авторських прав упродовж періоду проведення експертизи поданих заявок патентним відомством;
  • Переклад документації яка виникає в процесі вирішення патентних спорів.

Рідкісні випадки – усний патентний переклад.

Цей вид перекладу зустрічається нечасто. Він потрібен зазвичай для перекладу виступів на вузькопрофільних конференціях і форумах, а також під час судових спорів з питань авторського права і в арбітражних органах.
 

Особливості патентного перекладу.

На практиці формулювання «патентний перекладач»  це, мабуть, суто теоретична установка, оскільки тематика оригінальних документів може стосуватися не лише будь-якої галузі знань, але й сфери мистецтва. Юридична ж складова – це один з видів специфічного термінологічного сленгу.
 

Особливості ринку патентного перекладу.

  • Як правило, кінцевий замовник не проводить самостійно весь  комплекс робіт з оформлення власних авторських і суміжних прав, доручаючи цю роботу патентним фахівцям і юристам, які є монополістами на ринку;
  • Жоден навчальний заклад не надає в повному обсязі якісних послуг з підготовки фахівців із патентного перекладу, а одержати практичні знання більше ніде. Тому фахівець з патентного перекладу - рідкісна спеціальність;
  • Існує гострий дефіцит актуальних публікацій про особливості патентного перекладу, чи методичних матеріалів, зокрема тих, які б містили приклади з сучасної практики.

Вартість патентного перекладу.

Цей вид перекладацьких робіт тарифікується найскладніше. Але думка експертів одностайна: розцінки на такі переклади – одні з найвищих у перекладацькій  галузі. І замовлення на такі роботи з’являються дуже часто, попри “нішевий” характер таких робіт.