1 лютого, 2016
На сьогодні машинний переклад все більше завойовує ринок перекладацьких послуг. І замовники, і професійні лінгвісти звертають увагу на можливості IT, але ясності в цьому питанні не додається. Не пов’язана з проблемою перекладу людина не бачить різниці між двома типами програм для перекладу з іноземних мов. Однак вони мають істотні відмінності, які значно впливають на якість перекладу.
МАШИННИЙ ПЕРЕКЛАД
Це визначення відноситься до перекладу даних (письмових, а в перспективі – й усних) за допомогою використання відповідної комп’ютерної програми.
Часто користувач очікує, що, завантаживши в комп'ютерну програму текст незнайомою йому мовою, він одержить на виході практично готовий переклад на вказану мову. Клієнт припускає, що після кількох редакторських правок цей документ можна буде використовувати.
Головне, що потрібно пам’ятати – МТ (machine translation) працює зі словами, а не зі значенням. Тому одержаний після машинного перекладу текст, як правило, (крім рідкісних випадків перекладу окремих коротких виразів), неможливо швидко відредагувати, а іноді навіть і зрозуміти. Це й не дивно! У багатьох слів, наприклад, в англійській мові, є кілька десятків значень, а машина вибирає лише одне з них.
Всі, хто користувався сучасними комп’ютерними програмами самостійного машинного перекладу, чудово розуміють, що результат роботи такої програми – не переклад, а примітивне «буквальне тлумачення». Програма видає набір мовних конструкцій, які виходять заміною слів мови джерела словами мови перекладу. Це схоже на готовий текст настільки, наскільки купа будматеріалів схожа на затишний дім.
Варто відзначити кілька важливих факторів. По-перше, розробка засобів машинного перекладу активно розвивається. Розробники безкоштовних on-line-перекладачів закладають в них потужні алгоритми «зворотнього зв’язку», які відстежують реакцію користувачів і здійснюють відповідні зміни в програмах. Наприклад, машинний переклад з російської мови на українську вже достатньо якісний для того, щоб його використовувати.
По-друге, поле діяльності програм, призначених для машинного перекладу, величезне. Їх доцільно використовувати при обробці великих масивів даних. Наприклад, при пошуку потрібної інформації кожен користувач інтернету може по машинному перекладу скласти загальне уявлення про знайдені тексти.
По-третє, використання машинного перекладу в деяких випадках заощаджує ресурси, адже комп’ютер може працювати цілодобово і без вихідних. Тому, якщо вам необхідно знайти у величезному тексті певний уривок, то «програма вам в руки!»
АВТОМАТИЗОВАНИЙ ПЕРЕКЛАД
Computer-Aided Translation – це софт для допомоги в роботі перекладачеві. Варто знати, що переклад робить не комп’ютер, а людина. Роль комп'ютерної програми – допоміжна.
Замовники, які не знайомі з основами процесу, часто намагаються знизити вартість виконуваної роботи, пропонуючи перекладачам просто відкоригувати текст, одержаний в результаті машинного перекладу (МТ). Практика показує, що це не скорочує часу роботи перекладача, а почасти й подовжує його, водночас погіршуючи якість тексту. Природно, це призводить або до здорожчання роботи, або до відмови лінгвіста виконати замовлення.
Машинний переклад – це всього лише один із інструментів, придуманих людством для вирішення певних завдань. На сьогоднішній день він в більшості випадків не дозволяє повністю замінити перекладача – хіба що зовсім некваліфікованого. Натомість програми автоматизованого перекладу є чудовим інструментом для лінгвіста, яким оснащені солідні перекладацькі бюро. Ці програми зберігають інформацію про переклад попередніх документів, укладають глосарії, мають алгоритми підбору потрібних смислових конструкцій з оброблених раніше текстів... Але для самостійної роботи людей, які погано знають мову, вони зовсім не підходять.
Чим користуватися вам – освоїти комп’ютерні програми чи звернутися до перекладача? Приймайте рішення, виходячи з ваших завдань!