14 квітня, 2016
Звичні на місцевому ринку бренди часто часто зазнають значних труднощів при комерційному «завоюванні» іншої країни.  І багато в чому труднощі підприємців пов’язані з фатальними помилками перекладачів – і сама назва торгової марки, і рекламний слоган інтерпретуються найбільш безглуздим чином. 
 

Деякі помилки перекладу відомих світових брендів вже стали легендарними.

Coca-Cola

 
Перші кроки шипучого американського напою в китаї були не надто вдалими, оскільки його назву китайці розуміли як «Вкуси пуголовка». Довелося адаптувати звучання у варіант «ke kou ke le» (可口可乐), яке перекладається як  «можу, рот і щастя».
 

KFC

 
Коли мережа ресторанів швидкого харчування Kentucky Fried Chicken виходила на китайський ринок, то для першого пекінського закладу застосувала невдало адаптований слоган : «Ми відкусимо вам пальці!», який, звісно, не викликав особливих симпатій у місцевого населення. Але ж можна було перекласти своє знамените : «Смакота, що пальчики оближеш!» куди вдаліше!
 

Pepsi

 
Інший бренд – PEPSI – теж не уникнув комічної ситуації на китайському ринку. Його головний рекламний месидж шокував потенційних покупців, що не є дивно, якщо врахувати, що воно було перекладене дослівно і звучало: «Пепсі Змусить Ваших Предків Встати з Могил».  От що виходить, коли дослівно перекласти нейтральне : «Живи з  Поколінням «Пепсі» .
 

Braniff Airlines

 
Одна з авіаліній вирішила привабити більше клієнтів, підвищивши комфорт авіаперельотів, і встановила в салонах першого класу крісла з натуральної шкіри. Комерційний успіх в Іспанії був би куди більш вражаючий, якби авіатори порадилися не лише з маркетологами, але й з лінгвістами. Казус ситуації  полягав у тому, що слоган «Fly in leather» («Лети в шкірі) іспанською звучав як «Лети оголеним».
 

Ford

 
Не скориставшись послугами кваліфікованих перекладачів, автомобільний гігант Ford провалив старт продажів своїх недорогих автомобілів  «Pinto» в Бразильскій республіці. А все тому, що на місцевому жаргоні саме так («Pinto») зневажливо називають надто маленьке чоловіче достоїнство.  
 

Газпром

 
Найбільшою помилкою стала історія про наіменування спільного російсько-нігерійського підприємства  Nigaz – дітища російського Газпрому і державної нігерійської корпорації.  Слово Nigaz звучить надто неполіткоректно для англомовної спільноти, оскільки дуже нагадує образливе прізвисько людей темної раси.
 

Coors

 
Американські броварі  не подбали про те, щоб адаптувати своє гасло «Розслабся!» («Turn it loose») на іспанську мову і відлякали потенційних покупців в цій європейській країні. Це недивно, адже мало хто захоче випити пива, яке рекламується закликом: «Страждай від діареї!» 
 

Parker

 
Рекламне гасло авторучки Parker, яке в оригіналі звучить «It won’t leak in your pocket and embarrass you», було перекладене на іспанську зі значною помилкою: «Вона ніколи не протече в Вашій кишені і не зробить Вас вагітним». Мексиканці, в чиїй країні стартувала ця загадкова рекламна кампанія, не сприйняли канцтовари з такими дивними властивостями, як дуже привабливі, і компанія  PARKER зазнала значних фінансових втрат.   
 

Got Milk

Успіх кампанії з просування молочних продуктів під гаслом «Got Milk?» в США був таким значним, що бренд вирішив продовжити її в сусідній Мексиці.  Але іспанською ці два слова пролунали як неделікатне питання: «Ви – мама, яка годує грудьми?» і успіх продажів повторити не вдалося.