23 травня, 2016
Развиток комунікацій і глобалізація, яка наростає дали величезний поштовх новому явищу на ринку зайнятості. Все більше фахівців з найрізноманітніших професій «ідуть на фріланс»  перестають бути пов’язаними з одним роботодавцем, а знаходять постійні чи тимчасові замовлення на так званих біржах фрілансу. Чимало таки людей і в сфері перекладу.
 
Якщо ви добре знаєте іноземну мову й хоче заробляти гроші як перекладач-фрілансер, тоді вам варто розібратися, яким вимогам ви повинні відповідати, щоб мати можливість працювати фрілансером. В цієї професії є величезні переваги – вона дає змогу реалізувати себе з творчого боку, постійно вирішувати різні завдання, самостійно планувати своє навантаження. Крім того, кваліфікований фріласер може досить непогано заробляти.
 
Найскладніше у роботі фрілансера – самостійний пошук замовників. І, хоча зараз існує величезна кількість онлайн-бірж, якщо ви тільки починаєте свою кар’єру, і у вас немає гарантованої гарної репутації і певної кількості клієнтів з досвідом успішної співпраці, тоді в більшості випадків на першому етапі ви неодмінно матимете труднощі з навантаженням.
 
Є ще  один важливий фактор. Якщо ви працюєте самостійно, то у вас немає «страхувального» механізму у вигляді робочого колективу і керівництва компанії. Перекладач-фрілансер вимушений самостійно  контролювати строки виконання замовлення і забезпечувати гідну якість своєї роботи, адже його не контролюють менеджери бюро перекладів.
 
Алгоритми бірж фріланс-послуг передбачають можливість оцінки роботи кожним замовником, і будь-який негативний відгук призводить до того,  що для виконавця обмежується можливість одержати хороші замовлення. Відновити свою репутацію після кількох «проколів» вкрай складно. Це ж стосується не лише строків виконання робіт, але і якості, адже при віддаленій роботі з різними текстами, якщо ви фрілансер, на вас лежить вся відповідальність за якість перекладу – вас не страхує редактор чи корректор.
 
Якщо ви все ж  вирішили стати перекладачем-фрілансером, вам варто взяти до уваги кілька факторів. По-перше, важливо мати диплом про вищу лінгвістичну освіту, хоча він потрібен далеко не в усіх випадках. В деяких країнах знадобиться підтвердити свою кваліфікацію в професійних спілках (ITI або IOL в Великобританії,  «Союз переводчиков» в Російській Федерації). І диплом, і сертифікація  перекладачів не є обов’язковими умовами, але за статистикою, гарантують вищий заробіток. Друга умова – достатня кваліфікація в певній сфері. Перекладачів-універсалів не існує, кожен фахівець займає свою нішу. Термінологія спеціалізованих текстів дуже різниться, кожна галузь має свій сленг і сталі вислови, і, щоб якісно перекладати документи, потрібні спеціальні знання.
 
Потребує перекладач гарних навичок і в своїй рідній мові – він мусить чітко і красиво формулювати думки з урахуванням потрібного літературного стилю, писати грамотно і вживати літературні звороти в потрібних місцях.
 
Перекладач-фрілансер мусить мати гарні навички роботи з комп’ютером, інтернет-пошуку, і, звісно, володіти технікою швидкого набору тектсу. Важливо постійно вдосконалюватися – будь-яка мова змінюється постійно, і лексичний запас кожен перекладач має поповнювати постійно.
 
Для перекладача-фрілансера вкрай важливо адекватно оцінювати свої можливості і не братися за ті замовлення, які він не може виконати з гідною якістю, оскільки нікому його проконтролювати. Крім того, фрілансер сам формує свою цінову політику, і в цих умовах має виявити себе як маркетолог. Це додає певних труднощів, оскільки в бюро перекладів за цим стежать менеджери.
 
У фрілансера менше гарантій того, що його робота буде повністю і своєчасно оплачена. Ці ризики теж необхідно враховувати, якщо ви обираєте «вільний шлях».
 
Всі ці фактори мусить, як не дивно, враховувати  і замовник,який співпрацює з фрілансером! Якщо вам потрібен переклад, особливо терміновий, то візьміть до уваги, що якість перекладу за «добровольцем» не перевіряють коректори й редактори.
 
Фрілансер може запросити значно меншу ціну, але строки його роботи не будуть контролюватися менеджером чи керівником бюро перекладів. Співпрацюючи з різними фрілансерами, ви не можете бути певними, що всі вони збережуть стилістичну одноманітність текстів, виконають роботу вчасно і на високому рівні. Крім того, на біржах фрілансерів надто багато новачків, які не мають достатньо досвіду, їхня робота може розчарувати вас.
 
Про переваги співпраці з бюро перекладів ви можете дізнатися детальніше в статті  "Навіщо потрібні бюро перекладів? 5 головних  переваг".