8 квітня, 2016
Питання доволі складне, і однозначної відповіді на нього немає. Але є рекомендації, які розроблені бюро перекладів. 
 
Якщо йдеться про художній твір, рекламні слогани, вірші і тексти загальної тематики – є сенс звертатися до носія тієї мови, на яку буде перекладатися первинний текст. 
 
Для таких перекладів важлива максимально точна відповідність стилістики тексту, перекладач має «вловити» й передати нюанси, колорит і підтекст.
 
 
Для спеціалізованих текстів (з хімії, будівництва, енергетики, медицини, юриспруденції  тощо) рекомендується залучати перекладача, який добре знається саме на цій темі. Звичайний носій мови без відповідної освіти не впорається з такою тематикою без консультацій фахівця. 
 
Спеціалізовані тексти насичені галузевою термінологією, яка не завжди адекватно перекладається в прямому сенсі. Перекладач, який спеціалізується на певній тематиці, як правило, веде власний словник, знає, де можна роздобути актуальні відомості про новинки галузі. І найбільш коректно опрацьовує такі складні тексти.
 
Якщо вам потрібен переклад саме спеціалізованого тексту – не ризикуйте, шукайте для вирішення цього завдання перекладача, який добре знається на цьому питанні. Як правило, самостійно знайти такого фахівця складно, якщо вам тільки не доводилося користуватися такими послугами раніше. 
 
Для перекладу складних, і, особливо, об’ємних текстів є сенс звернутися до бюро перекладів. Більшість з них мають обширну базу перекладачів, в тому числі і перекладачів вузького профілю, і коректорів.
 
От так і виходить, що на ринку перекладацьких послуг в багатьох питаннях перекладачі не-носії успішно конкурують з носіями. А бюро перекладів  (і ТАТ ЦЕНТР зокрема) пропонують таку послугу, як корекція готового тексту редактором-носієм мови перекладу.