LITERARISCHE ÜNERSETZUNG
Eine literarische Übersetzung wird zu Recht als die schwierigste Übersetzungsart angesehen. Vor dem Übersetzer wird die Aufgabe gesetzt, nicht nur den Text korrekt zu übersetzen, sondern er sollte bei der Übersetzung quasi den neuen Sinn wiedergeben. Daher sollte der Fachmann nicht nur ein guter Übersetzer, sondern auch in einer gewisser Weise ein Schriftsteller sein. Das Werk wird faktisch fast neu erstellt, nicht nur einfach übersetzt.
Eine literarische Übersetzung beschränkt sich nicht nur auf die Übersetzung von Prosa und Poesie. Dies können auch populärwissenschaftliche Artikel und Bücher, briefliterarische Werke (Korrespondenz, Lebenserinnerungen von Künstlern, Politikern, Kulturschaffenden), Publizistik (Literaturwissenschaft, Kritik usw.) sein. Der Schriftsteller-Übersetzer sollte nicht nur die Sprache glänzend beherrschen, sondern auch die Analogien zu phraseologischen Einheiten, Vergleichen, Idiomen, Mittel künstlerischer Ausdruckskraft kennen. Er sollte das Wortspiel fühlen können. Wenden Sie sich an unser Übersetzungsbüro!
Übersetzer des Übersetzungsbüros TatCenter werden ihre Arbeit professionell, qualitätsvoll und schnell ausführen!
NB! Die Übersetzungskosten werden anhand des Übersetzungstexts berechnet: 1 Seite = 1800 Zeichen mit Leerzeichen.