La traduction littéraire
La traduction littéraire est considérée comme la plus difficile. Le traducteur traduit non seulement le texte, mais doit refleter son sens. Un bon traducteur doit posseder des qualités littéraires. La traduction littéraire ne se limite pas à la traduction de prose et de poésie. Il peut s’agir également d’articles et de livres de vulgarisation scientifique, d’ouvrages épistolaires (lettres, mémoires d'artistes et d’hommes politiques, etc.) et de publications (critiques littéraires, etc.)
Le traducteur-écrivain doit non seulement maîtriser la langue, mais aussi connaître la phraséologie, les comparaisons, les expressions idiomatiques, les moyens d'expression artistique, et être capable de sentir les jeux de mots. Nos traducteurs font leur travail de façon professionnelle, efficace et rapide!