ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД
Художественный перевод по праву считается самым сложным. Перед переводчиком ставится задание не просто правильно перевести текст, при переводе он практически передает новый смысл. Поэтому специалист обязан быть не просто хорошим переводчиком, но и в какой-то мере писателем. Произведение практически создается заново, а не просто переводится.
Художественный перевод не ограничивается переводом прозы и поэзии. Это также могут быть научно-популярные статьи и книги, эпистолярные произведения (переписка, воспоминания деятелей искусства, политики, культуры и т.д.), публицистика (литературоведение, критика и т.д.).
Писатель-переводчик должен не только блестяще владеть языком, но и знать аналогии фразеологизмов, сравнений, идиом, средств художественной выразительности, уметь чувствовать игру слов.
Обрайщайтесь в наше бюро переводов! Переводчики ТАТ Сenter сделают свою работу профессионально, качественно и быстро!
NB! Стоимость перевода считается по тексту перевода. 1 страница = 1800 знаков с пробелами.