Технический перевод
Технический перевод — это перевод, используемый для обмена специальной научно-технической информацией между людьми, которые говорят на разных языках.
НАПОМНИМ, ЧТО…
Для технических текстов свойственны такие особенности: точность и логика изложения, отсутствие стилистического разнообразия, использование технических терминов. В свою очередь технический перевод – это самый сложный и трудоёмкий вид работы для специалистов языковой сферы. И дело не только в том, что он предполагает тесное «общение» с терминологией. Дело в том, что основным критерием данного вида переводов является абсолютная точность.
Что включает в себя технический перевод:
- перевод технических инструкций, мануалов;
- перевод руководства пользователя;
- перевод сертификатов соответствия продукции;
- перевод сопроводительной технической документации;
- перевод чертежей, инженерных планов;
- перевод научно-технических статей;
- перевод коммерческих предложений технической тематики.
Не тратьте время в поисках самого дешевого варианта переводов технического текста. Цена не всегда гарантирует качество.
Бюро переводов TAT Center гарантирует качество и точность технических переводов за максимально короткое время и по доступным ценам!