30 ноября, 2017
Устный или письменный перевод с/на иностранный язык требует определенных профессиональных навыков – это истина достаточно очевидна. У переводчика, который не связан контрактом ни с какой организацией, может быть вполне достойная квалификация, подтвержденная соответствующим документом об образовании и внушительным резюме.
Сотрудничество с фрилансером может выглядеть очень привлекательно: меньшие расценки, свободный график, отсутствие необходимости заключать договор. Эти преимущества действительно есть смысл использовать, но необходимо осознавать все риски сотрудничества с фрилансером.
- Переводчик, не «встроенный» в структуру, далеко не всегда обеспечивает удовлетворительное качества перевода, поскольку у него нет системы контроля.
- Жизненные обстоятельства любого человека могут неожиданно измениться, поэтому не всегда заказ может быть выполнен в срок.
- Ни один переводчик не является абсолютным универсальным вне зависимости от его квалификации. Каждый специализируется на определенной тематике.
- Переводчик-одиночка не может выполнить быстро очень объемный заказ
Сотрудничать не с фрилансерами, а именно с агентствами переводов предпочтительно в первую очередь корпоративным заказчикам. У бюро переводов существует система контроля за качеством выполненных работ, соблюдением сроков и форматом готового текста в соответствии с вашими требованиями.
Работники бюро переводов предупреждены об ответственности за разглашение информации о клиенте.
Объемные заказы распределяются между несколькими переводчиками, но при этом существуют специальные механизмы согласования, которые обеспечивают стилистическое единство готового материала.
Бюро переводов более универсальны, чем частный переводчик. Для выполнения вашего заказа в бюро переводов подберут лингвиста соответствующей специализации.
В случае необходимости легализации документов бюро переводов обеспечит выполнение заказа в минимальные сроки, поскольку или имеет в штате собственных юристов, или постоянно сотрудничает с нотариусами.
Организациям удобнее сотрудничать с бюро переводов, поскольку в этом случае вы получите все необходимые бухгалтерские документы, что совсем не гарантировано при заказе перевода у фрилансера.
Конечно же, если вам необходимо выполнить перевод текста, не требующего специальных знаний, объем работ невелик, а сроки некритичны, то в целях экономии средств вполне разумно сотрудничать с фрилансером. Но в ответственных случаях, связанных с бизнес-рисками, есть смысл обратиться в бюро переводов, которое несет большую ответственность перед своими заказчиками.