11/30/2017
Mündliche oder schriftliche Übersetzung, von/auf eine Fremdsprache braucht bestimmte professionelle Fertigkeiten- diese Tatsache ist wohl offensichtlich. Ein Dolmetscher, der nicht mit einem Vertrag an eine Organisation gebunden ist, kann eine ziemlich ansehnliche Qualifikation haben, die mit Hilfe eines entsprechenden Ausbildungsdokuments und eines beachtlichen Lebenslauf nachgewiesen sind.
 
Die Zusammenarbeit mit einem Freelancer kann sehr verlockend aussehen: niedrigeren Tarife, die frei wählbare Arbeitszeit, ausbleibende Notwendigkeit ein Vertrag abzuschließen. Es macht durchaus Sinn diese Vorteile auszunutzen, aber die Risiken der Zusammenarbeit mit einem Freelancer sollten jedoch auch abgewogen werden.
 
  • Ein Dolmetscher, der nicht in eine Struktur „eingebaut“ ist, gewährleistet nicht immer die befriedigende Übersetzungsqualität, denn er verfügt über kein Kontrollsystem.
  • Die Lebenslage jedes Menschen kann sich unerwartet ändern, deswegen kann der Auftrag nicht immer rechtzeitig erledigt werden.
  • Kein Dolmetscher ist absolut universell, egal über welche Qualifikation er verfügt. Jeder spezialisiert sich auf eine bestimmte Thematik.
  • Einzel Dolmetscher kann ein Auftrag mit großen Volumen nicht sehr schnell erledigen.
Nicht mit einem Frellancer, sondern mit einer Übersetzungsagentur zusammenzuarbeiten, ist in erster Linie vorteilhafter für korporative Auftraggeber. Ein Übersetzungsbüro verfügt über ein Kontrollsystem der Qualität der erledigten Aufträge, der Zeiteinhaltung und über die Formate des fertigen Texts, entsprechend Ihrer Anforderungen.
 
Die Arbeiter der Übersetzungsbüros sind über die Verantwortung für die Informationsverbreitung über einen Klienten vorgewarnt. 
 
Umfangreiche Aufträge werden unter mehrere Dolmetscher aufgeteilt,  dabei aber gibt es bestimmte Abstimmungsmechanismen, die für eine stilistische Einheit des fertigen Materials sorgen.
 
Übersetzungsbüros sind universeller als ein privater Übersetzer. Um Ihren Auftrag zu erledigen werden Ihnen Linguisten mit passender Qualifikation ausgesucht.
 
Falls Sie eine Legalisation der Dokumente benötigen, sorgt ein Übersetzungsbüro dafür, dass es in der kürzesten Zeit erledigt wird, denn entweder hat es im Personalbestand eigene Juristen, oder arbeitet ständig zusammen mit Notaren.
 
Für Organisationen ist es bequemer mit einem Übersetzungsbüro zusammenzuarbeiten, denn in diesem Fall werden Sie alle nötigen Buchhaltungspapiere erhalten, was nicht gezwungenermaßen von einem Freelancer angeboten wird.
 
Natürlich, wenn Sie eine Übersetzung benötigen, die keine spezielle Kenntnisse erfordert, Arbeitsvolumen nicht groß ist, und Fristen unkritisch sind, dann macht es Sinn, um Geld zu sparen, mit einem Freelancer zusammenzuarbeiten.
 
Aber in Fällen, die Verantwortung erfordern, die mit Business-Risiken verbunden sind, macht es Sinn sich an ein Übersetzungsbüro zu wenden, das eine große Verantwortung gegenüber seinem Auftraggeber trägt.