11/06/2017
Zu den Dienstleistungen eines mündlichen Dolmetschers muss man in vielen Fällen greifen: Verwandtenanreise, Anreise von Touristen oder Business Delegationen aus einem anderen Land, Durchführung von Konferenzen, Ausstellungen oder Seminaren, Schulungen oder Interessenvertretung bei einem Gericht.
 
Was sollte man in erster Linie über eine mündliche Übersetzung wissen? Es kann aufeinanderfolgend oder synchron sein. 

Aufeinanderfolgende Übersetzung

Bei einer Aufeinanderfolgenden Übersetzung macht Speaker (Vortragende, Reisführer, Verhandlungsteilnehmer) Pausen in seiner Rede, in denen Linguist die Phrasen auf die erforderliche Sprache übersetzt. Es ist keine kostspielige linguistische Begleitung- Aufeinanderfolgende Übersetzung benötigt keine spezielle Apparatur.
 
Aber diese Übersetzungsart hat seine Grenzen. In einem Fall einer massenhaften Maßnahme mit einer großen Zahl von den Teilnehmern aus verschiedenen Länder, sorgt die Aufeinanderfolgende Übersetzung nicht für ein hohes Kommunikationsniveau. Abgesehen davon, bei einer Aufeinanderfolgenden Übersetzung geht sehr viel Zeit verloren- Dialog verlängert sich faktisch um das doppelte. 
 
Mündlicher Dolmetscher, abgesehen von den guten Sprachkenntnissen sollte über ein hervorragendes Gedächtnis, guten Wortschatz, schnelle Reaktion und die Fähigkeit sich zu konzentrieren verfügen. Denn nur so kann so ein Spezialist für eine korrekte Übersetzung sorgen, die für alle Teilnehmende bequem ist. 

Synchronübersetzung

Das ist so eine Art der Übersetzung, bei der ein Linguist gleichzeitig mit dem Speaker den Text ausspricht, er „bleibt“ nur für ein- zwei Phrasen „zurück“. Bei dieser Übersetzungsart wird spezielle Ausrüstung eingesetzt – ein System für die Aufnahme und Weitergabe des Sounds- eine Geräuschisolierte Box, in der der Dolmetscher arbeitet, und Kopfhörer für alle Teilnehmende bei dem Treff.
 
Synchrone Übersetzung benötigt man für die linguistische Begleitung bei den umfangreichen internationalen Treffen, bei denen Gäste und Teilnehmer anwesend sind, die auf verschiedene Sprachen sprechen.
 
„Synchronübersetzer“  arbeiten für gewöhnlich im Paar, wechseln sich alle 15-20 min ab, denn eine längere Belastung auszuhalten, ohne an Qualität zu verlieren, ist unmöglich. 

Flüsterdolmetscher 

Flüsterdolmetscher ist, so zu sagen, eine primitive Art der Synchronübersetzung. Es ist ein „Flüstertechnik“ des übersetzten Textes, bei der keine Pausen in der Rede des Vortragenden gemacht werden. Es ist günstiger als der klassischer synchrone und ist schneller als eine Aufeinanderfolgende Übersetzung. Aber bei dem Flüsterdolmetschen kann eine Gruppe nicht größer als 3-4 Personen sein. In jedem Fall, bei der Bestellung einer mündlichen Übersetzung sollten dem Übersetzungsbüro alle notwendigen Informationen bereitgestellt werden:
 
  • Veranstaltungsformat (Verhandlungen, telefonische Verhandlungen, Konferenzen, Ausstellungen usw.)
  • Welcher Dress-Code ist bei der Veranstaltung vorgesehen
  • Thematik  der Veranstaltung – dann könnten die Spezialisten des Übersetzungsbüros TAT CENTRE Ihnen einen Dolmetscher mit der entsprechenden Spezialisation finden.
  • Wenn Sie fürs Treffen irgendwelche Textmaterialien vorbereiten, sollte sich der Dolmetscher vorher damit bekannt machen, dann wird die Übersetzung korrekter sein.
Die Auswahl einer optimalen linguistischen Begleitung der Veranstaltung ist sehr wichtig für dessen Erfolg. Wenn Sie nicht selbständig beurteilen können welcher Art der Übersetzung wird passender in diesem konkreten Fall sein, - dann wenden Sie sich an unsere Spezialisten. Dank der langjährigen Arbeitserfahrung des Büros TAT CENTER, werden wir Ihnen einen Dolmetscher finden, der für eine behagliche Zusammenwirkung zwischen den Teilnehmern sorgt.