6 ноября, 2017
К услугам устного переводчика необходимо обращаться во многих случаях: приезд родственников, туристов или бизнес-делегации из другой страны, проведение конференции, выставки или семинара, обучение или представление интересов в суде.
 
Что в первую очередь нужно знать об устном переводе? Он бывает последовательный и синхронный.

Последовательный перевод

При последовательном переводе спикер (докладчик, экскурсовод, участник переговоров) делает в своей речи паузы, во время которых лингвист переводит фразы на требуемый язык. Это – недорогой вариант лингвистического сопровождения: последовательный перевод не требует специального оборудования.
 
Но у этого вида переводов есть свои ограничения. В случае проведения массового мероприятия с большим количеством участников из разных стран последовательный перевод не обеспечивает высокого уровня коммуникаций.
 
Кроме того, при последовательном переводе происходят значительные временные потери – диалог фактически удлинняется вдвое.
 
Устный переводчик помимо хорошего знания языка должен иметь отличную память, хороший словарный запас и быструю реакцию, уметь концентрироваться. Тогда такой специалист обеспечит корректный перевод, комфортный для всех участников встречи.

Синхронный перевод

Это такой вариант перевода, когда лингвист проговаривает текст одновременно со спикером, «отставая» от него на одну-две фразы. Для этого вида перевода используется специальное оборудование – система принятия и передачи звука, звуконепроницаемая кабинка, в которой работает переводчик, и наушники для всех участников встречи.
 
Синхронный перевод требуется для обеспечения лингвистического сопровождения масштабных международных встреч, на которых присутствуют гости и участники, говорящие на разных языках.
 
«Синхронисты» обычно работают в паре, сменяясь каждые 15-20 минут, поскольку выдержать более продолжительную нагрузку невозможно без потери качества.

Шушутаж

Это, условно говоря, примитивный вариант синхронного перевода. Шушутаж – это техника «нашептывания» переведенного текста без пауз в речи докладчика. Он дешевле классического синхронного перевода и быстрее последовательного. Но при нашептывании группа слушателей не может быть больше 3-4 человек.
 
В любом случае при заказе устного перевода необходимо предоставить бюро переводов необходимые сведения:
  • Формат мероприятия (переговоры, телефонные переговоры, конференция, выставка и т.д.)
  • Какой дресс-код предполагается на мероприятии.
  • Тематика мероприятия – тогда специалисты бюро переводов ТАТ ЦЕНТР смогут подобрать вам переводчика с соответствующей специализацией.
  • Если вы готовите к встрече какие-либо текстовые материалы, переводчика необходимо ознакомить с ними заранее – тогда перевод будет более корректным.
Выбор оптимального лингвистического сопровождения мероприятия очень важен для его успеха. Если вы не можете определить самостоятельно, какой вид перевода будет наиболее уместен в конкретном случае, – обращайтесь к нашим специалистам. Благодаря многолетнему опыту работы бюро переводов ТАТ ЦЕНТР мы подберем для вас переводчика, который обеспечит комфортное взаимодействие между участниками события.