13 ноября, 2017
Выражение «нотариальный перевод» нельзя назвать полностью корректным, но оно на сегодняшний день является привычным и интуитивно понятным. Тем не менее, есть некоторые тонкости, которые нужно обязательно учитывать.
 
Термином «нотариальный перевод» означают переведенный с/на иностранный язык текст, который заверяется у нотариуса.
 
Юрист, который осуществляет легализацию перевода путем нотариального заверения, не несет ответственности за правильность выполненного перевода. Нотариус своей подписью и печатью только удостоверяет, что переводческая работа выполнена конкретным лингвистом, чья квалификация подтверждена документом о специальном образовании в соответствии с законодательством Украины. Все данные переводчика, включая образец его подписи, сохраняются у нотариуса в реестре.
 
Необходимо осознавать, что именно специалист-переводчик, а не сотрудник нотариальной конторы, несет личную ответственность за качество выполнения перевода и его адекватность.
 
По нормативным актам Украины не каждый специалист по иностранным языкам может готовить перевод для нотариального заверения, а исключительно тот, у кого в дипломе о высшем образовании указана специальность «лингвист-переводчик».
 
Это означает, что документы, переведенные человеком, не имеющим подтверждения о специальном образовании, не будут заверены нотариусом, даже, если перевод был выполнен качественно или очевиден (например, перевод с украинского языка на русский свидетельства о рождении).
 
Процедура нотариального заверения заключается в том, что юрист проверяет личность переводчика и соответствие его образования требованиям украинского законодательства. Кроме того, нотариус скрепляет перевод и сам документ, заверяя этот «комплект» личной подписью и печатью. При нотариальном заверении недостаточно предоставить оригинал и перевод документа, требуется и личное присутствие переводчика.
 
Именно поэтому, если вам необходимы нотариально заверенные переводы документов, есть смысл обратиться в бюро переводов, поскольку у агентства в штате имеются работники с соответствующей квалификацией, а сотрудничество с нотариусами отработано. Выполнение вашего заказа на нотариальное заверение перевода документов пройдет быстрее и с минимальными затратами.
 
Еще раз хочется подчеркнуть, что за качество выполненного перевода несет ответственность не нотариус, а переводчик, даже, если перевод заверен нотариально. Поэтому, оценивая преимущества сотрудничества с бюро переводов или частным исполнителем, принимайте во внимание и этот фактор.