24 сентября, 2017
Перевод письменного текста на другой язык не всегда является легкой задачей. Если в материале присутствуют художественные элементы, то, как правило, перевод необходимо адаптировать для того, чтобы текст был правильно воспринят читателями.
В каких случаях перевод должен делать носитель языка?
Хорошо сделанный перевод должен не только адекватно передавать смысл документа, но и соответствовать определенным правилам, гласным и негласным нормам, принятым в той стране, где проживают читатели. Если в тексте присутствуют художественные, сатирические и юмористические элементы или устоявшиеся выражения, то стоит заказывать перевод или редактирование у носителя языка.
Как правило, такие услуги целесообразно заказывать в таких случаях:
- художественные произведения, тесты песен или стихи
- публицистические документы
- рекламные и маркетинговые тексты
- звуковое сопровождение кино- и мультипликационных фильмов.
Все эти тексты обладают некоторыми особенностями: они воздействуют на эмоциональную сферу читателя. В таких материалах встречаются особые стилистические приемы, сравнения, аллюзии, не всегда понятные для жителя другой страны. Именно в этом случае от мастерства переводчика будет зависеть реакция публики.
В чем особенности перевода носителями?
Носитель языка при переводе текста наиболее точно передает жизненные ситуации, юмор, подбирает удачные сравнения. Специалист способен использовать эквиваленты устойчивых выражений, характерные для того региона, в котором будет использоваться текст.
В случае адаптации маркетинговых материалов (названий или слоганов) участие носителя языка позволяет избежать крупных финансовых потерь, поскольку такой лингвист предотвратит неблагозвучность слов и поможет передать культурный или эмоциональный посыл.
Именно перевод носителем языка (или его корректура на завершающей стадии) гарантируют, что из финального варианта документа исключены все непонятные для иностранца выражения или сравнения, а также фразы с неоднозначным для восприятия смыслом. Читателем такой текст будет восприниматься очень естественно.
Выполнение работы по переводу носителем языка обычно существенно дороже, чем обычный перевод. Но в том случае, когда недостаточно передать только смысл, а необходимо отразить стилистические оттенки и обеспечить правильное восприятие читателем информации именно на эмоциональном уровне, то эти затраты вполне оправданы.