23 октября, 2017
Применение различных вариантов программ компьютерного перевода становится все более и более распространенным явлением. И заказчики переводческих услуг, и исполнители, и бюро переводов все активнее обращают внимание на возможности, предлагаемые современными информационными технологиями. Тем не менее при всем разнообразии предложений ясности в вопросе использования программных средств для переводов с и на иностранный язык не прибавляется.
Человек, который по роду своей деятельности не связан с переводами, как правило, не видит отличий между двумя типами компьютерных программ, используемых для переводов. Но они достаточно существенно различаются между собой, и, конкретнее, предназначены каждая для решения определенных задач – со своими ограничениями.
Машинный перевод
Этим термином обозначается перевод каких-либо текстов (сейчас – преимущественно письменных, а в перспективе – и устных) при помощи специальной компьютерной программы.
Неискушенный пользователь считает, что для получения адекватного перевода в такую программу достаточно загрузить материал на иностранном языке. Многие люди убеждены, что после незначительных правок полученный перевод можно будет использовать.
Это представление совершенно не соответствует действительности. Программы машинного перевода работают со словами, а не со смыслом. В большинстве случаев полученный в результате машинного перевода текст не просто невозможно быстро отредактировать, но даже трудно понять. Программы машинного перевода неплохо справляются с короткими простыми предложениями, но при переводе более сложных конструкций не способны передать смысл, поскольку у многих слов, например, в английском языке, есть несколько значений, и компьютерный алгоритм выбирает только одно из них.
Любой человек, которому приходилось по тем или иным причинам использовать даже самые современные программы машинного перевода, убеждается, что результат – это не «предварительный» вариант текста, а примитивный «подстрочник». Компьютер выдает набор лингвистических конструкций, просто заменяя слова исходного текста соответствующими словами нужного языка. Смысл в этом случае может быть полностью искажен.
Разумеется, программы машинного перевода активно развиваются. Особенно это касается программ, предназначенных для on-line переводов: разработчики закладывают в них разнообразные алгоритмы «обратной связи», прослеживают поправки пользователей и соответственно усовершенствуют программы. Есть языковые пары, с которыми машинный перевод справляется уже более-менее удовлетворительно.
У программ машинного перевода есть своя сфера применения. Их вполне можно использовать для обработки больших массивов текстов. Например, для получения общего представления о тексте или поиске в материале нужного отрывка.
Еще одно преимущество программ машинного перевода состоит в том, что компьютер может работать без перерывов.
Автоматизированный перевод
Такие программы называются Computer-Aided Translation. Это – специализированное программное обеспечение, созданное для облегчения работы переводчика. В случае использования CAT перевод осуществляет человек, а не компьютер, а программа выполняет вспомогательную роль.
Программы автоматизированного перевода облегчают работу лингвиста и повышают качество готового перевода. Поэтому большинство бюро переводов требуют от своих сотрудников использовать Computer-Aided Translation. Эти программные средства сохраняют в памяти информацию о сделанных ранее переводах, составляют тематические глоссарии, используют алгоритмы подбора более релевантных лингвистических конструкций из прошлых текстов. Но такие программы совершенно не подходят для самостоятельного использования людьми, которые плохо знают иностранный язык.
В практике бюро переводов встречаются заказчики, которые стараются понизить стоимость выполнения заказа. Они предоставляют переводчику не оригинал, а текст, переведенный компьютерной программой. Такие клиенты рассчитывают на то, что редактирование переведенного компьютером текста обойдется дешевле. Но опыт показывает, что такой вариант не сокращает, а увеличивает работу переводчика, и при этом результат получается менее качественный. Стоимость работ в этом случае, естественно, становится выше.