1 листопада, 2016
Якщо вам необхідна присутність усного перекладача під час завірення або підписання документів у нотаріуса, то наше бюро перекладів ТАТ ЦЕНТР завжди зможе вам допомогти! Ми співпрацюємо із висококваліфікованими лінгвістами та забезпечимо вам професійний супровід ділової зустрічі будь-якою із 60 мов, з якими ми працюємо.
Робота усного перекладача і завірення його підпису у нотаріуса потребується, як правило, під час оформлення документів іноземними громадянам. Це можуть бути найрізноманітніші офіційні папери: установчі документи компаній, договори про співпрацю, контракти, угоди про наміри або довіреності. У цьому випадку нотаріус завіряє не тільки підпис іноземця, який не володіє українською мовою, але і підпис професійного перекладача. Спеціаліст із перекладу під час укладання угоди засвідчує, що він переклав іноземному громадянинові зміст усіх документів, які той підписує.
Під час підготовки зустрічі необхідно враховувати, що, викликаючи усного перекладача, завжди враховується три години його роботи, незалежно від того, скільки часу займає процедура. Це пов’язано із тим, що враховується час, який спеціаліст витрачає на дорогу, оскільки високооплачуваному кваліфікованому спеціалісту не вигідно витрачати час на дорогу, щоб отримати оплату за 20-30 хвилин, які потрібні для здійснення формальностей у нотаріуса.
Існує інший спосіб скоротити витрати на виклик усного перекладача. Ви можете запросити нотаріуса до офісу Бюро перекладів ТАТ ЦЕНТР і сплатити за послуги перекладача згідно із фактично витраченим ним часом. Менеджери нашої компанії допоможуть вам узгодити зустріч, щоб всі процедури пройшли оптимально швидко.
ТАТ ЦЕНТР має великий досвід у рішенні перекладацьких завдань, тому ми ретельно слідкуємо за тим, щоб під час укладання будь-яких угод у нотаріуса перекладач мав при собі:
- документ про повну вищу освіту державного зразка. Важливо знати, що для нотаріального завірення в дипломі повинного бути чітко вказано, що спеціаліст є саме перекладачем з певної мови. Документи, які засвідчують отриману освіту за спеціальностями "філолог" або "лінгвіст" не підходять для нотаріального завірення;
- посвідчення особи спеціаліста (паспорт);
- документ про присвоєння ідентифікаційного номера;
- у випадку якщо перекладач змінював прізвище, то для здійснення угоди він повинен мати при собі всі документи, які підтверджують це (свідоцтво про шлюб або розлучення, свідоцтво про зміну прізвища).
Для того, щоб ваша угода із нотаріальним завіренням пройшла без будь-яких проблем, звертайтесь до Бюро перекладів ТАТ ЦЕНТР. Ми зможемо швидко підібрати для вас потрібного спеціаліста і підказати варіанти рішення будь-якого перекладацького завдання.