11 травня, 2017
Протягом декількох століть практично єдиною мовою, якою писалися всі наукові тексті, була латинська. Будь-яка освічена європейська людина знала цю, вже до того часу мертву мову. Починаючи приблизно із вісімнадцятого століття ситуація почала кардинально змінюватись. На сьогоднішній день лідируюче положення в науковій сфері належить англійській мові, але переважна більшість вчених створюють свої праці не мовами міжнародного спілкування, а своєю рідною мовою.
 
Внаслідок лавиновидної глобалізації наразі надзвичайно затребувані послуги технічного перекладу, оскільки вчені з усього світу представляють свої теоретичні і практичні розробки на міжнародній арені.
 
В перекладі наукових статей необхідно враховувати значні особливості. Далеко не кожен перекладач, навіть той, який відмінно володіє обома мовами, може добре впоратися із подібною роботою. 
 
В першу чергу, це – велика кількість спеціалізованих термінів, значення яких може істотно розрізнятися в різних сферах науки. Тому прямий, механічний виклад порядкового перекладу часто повністю спотворює текст наукової статті навіть до втрати сенсу.
 
Але це – далеко не єдина особливість наукових текстів. Необхідно враховувати й інші фактори:
 
  • Більш високі, ніж у інших випадках, вимоги до логічності викладення. Наукова стаття завжди послідовна, її формат не передбачає ніяких відхилень і, тим більше, вільного викладу.
  •  
  • Стилістична "сухість" тексту. Перекладач наукової статті також при перекладі вимушений уникати словосполучень із вираженим емоційним забарвленням, метафор та інших літературних прийомів.
  •  
  • Чимало складних стилістичних конструкцій. Для адекватного перекладу лінгвіст повинен відмінно володіти технікою застосування підрядних конструкцій, прикметникових і дієприкметникових зворотів. У цьому випадку переклад наукової статті буде виконано більш коректно (з урахуванням виконання інших факторів).
 
Якщо вам необхідно перекласти наукову статтю, серйозно поставтеся до вибору перекладача для цієї роботи. Він повинен спеціалізуватися саме на тій тематиці, якій присвячено текст. Крім того, після перекладу текст обов’язково повинен бути перевірений кваліфікованим редактором. який має знання у вузькопрофільній галузі – це допоможе уникнути смислових неточностей. Обираючи бюро перекладів, слід звернути увагу на ті органіці, які пропонують послугу "пробний переклад".
 
Звертайтеся до бюро перекладів TAT CENTER: ми співпрацюємо зі спеціалістами,які виконають ваше замовлення за оптимальний термін і з гарантованою якістю.