11 May, 2017
For several centuries almost the only language on which all scientific texts were written was Latin. This, by that time, dead language was known by any educated European person. Starting around the eighteenth century, the situation began to change dramatically. Nowadays the leading position in the scientific sphere belongs to the English language, but the overwhelming majority of scientists create their works not in the languages of international communication, but in their native one.
 
Technical translation services are now in great demand due to avalanche-like globalization, as scientists from all over the world present their theoretical and practical developments in the international arena.
 
In translation of scientific articles it is necessary to take into account significant features. Not every translator, even an excellent speaker of both languages, can cope with such a job.
 
First of all, it includes a large number of specialized terms, the meaning of which can vary significantly in different fields of science. Therefore, a direct, mechanical presentation of line-by-line translations often distorts the text of a scientific article completely, and sometimes even down to loss of its meaning.
 
But this is not the only feature of scientific texts. It is necessary to take into account other factors:
  • Much higher requirements for logical presentation than in other types of translations. A scientific article is always consistent and its format does not provide any deviations and, especially, it does not provide any kinds of free presentation.
  • Stylistic "dryness" of the text. Translator of a scientific article must avoid in translation phrases with pronounced emotional coloring, metaphors and other literary devices.
  • Abundance of complex syntactic constructions. For an adequate translation, a linguist must be good in using subordinate constructions, participial and adverbial clauses. In this case, the translation of a scientific article will be performed more correctly (taking into account fulfillment of other factors).
If you need to translate a scientific article the question of selecting a translator for this work is of great importance. The translator should specialize exactly on the theme to which the text is devoted. In addition, after translation, the text must be necessarily proof read by a qualified editor who has knowledge in the narrow-profile industry. This will help to avoid semantic inaccuracies. When choosing a translation agency, you should pay attention to those organizations that offer such service as "trial translation".
 
Contact TAT CENTER: we cooperate with specialists who will definitely fulfill your order in the best possible timeframe and with guaranteed quality.