11 мая, 2017
На протяжении нескольких веков практически единственным языком, на котором писались все научные тексты, была латынь. Любой образованный европейский человек знал этот, уже к тому времени, мертвый язык. Начиная приблизительно с восемнадцатого века ситуация начала кардинально меняться. На сегодняшний день лидирующее положение в научной сфере принадлежит английскому языку, но подавляющее большинство ученых создают свои труды не на языках международного общения, а на своем родном языке.
Вследствие лавинообразной глобализации в настоящее время чрезвычайно востребованы услуги технического перевода, поскольку ученые со всего мира представляют свои теоретические и практические разработки на международной арене.
В переводе научных статей необходимо учитывать значительные особенности. Далеко не каждый переводчик, даже отлично владеющий обоими языками, может хорошо справиться с подобной работой.
В первую очередь, это – большое количество специализированных терминов, значение которых может существенно различаться в разных сферах науки. Поэтому прямое, механическое изложение построчного перевода зачастую полностью искажает текст научной статьи вплоть до утраты смысла.
Но это – далеко не единственная особенность научных текстов. Необходимо учитывать и другие факторы:
- Более высокие, чем в других случаях, требования к логичности изложения. Научная статья всегда последовательна, ее формат не предусматривает никаких отклонений и, тем более, свободного изложения.
- Стилистическая «сухость» текста. Переводчик научной статьи также при переводе вынужден избегать словосочетаний с выраженной эмоциональной окраской, метафор и других литературных приемов.
- Обилие сложных синтаксических конструкций. Для адекватного перевода лингвист должен отлично владеть техникой применения придаточных конструкций, причастных и деепричастных оборотов. В этом случае перевод научной статьи будет выполнен более корректно (с учетом выполнения остальных факторов).
Если вам требуется перевести научную статью, серьезно отнеситесь к выбору переводчика для этой работы. Он должен специализироваться именно на той тематике, которой посвящен текст. Кроме этого, после перевода текст обязательно должен быть проверен квалифицированным редактором, который имеет знания в узкопрофильной отрасли – это поможет избежать смысловых неточностей. Выбирая бюро переводов, следует обратить внимание на те организации, которые предлагают услугу «пробный перевод».
Обращайтесь в бюро переводов TAT CENTER: мы сотрудничаем со специалистами, которые выполнят ваш заказ в оптимальные сроки и с гарантированным качеством.