11 августа, 2017
Все более распространенным явление становится международное сотрудничество в строительной отрасли. Специфика строительной сферы предполагает непрерывный обмен документами между специалистами-представителями разных стран и, конечно же, необходимость оперативной и качественной работы по переводу технических документов.
 
Обеспечение точного, адекватного, грамотного перевода – залог слаженности совместной работы в строительной сфере. Но не только удобство взаимодействия играет роль – минимальные огрехи в переводе могут привести к серьезным ошибкам и снизить качество всего проекта.

В чем состоят сложности?

Документация, применяемая в строительной отрасли и сфере проектирования, очень разнообразна. Но она насыщена большим количеством узкоспециальных терминов и аббревиатур. Для корректного перевода таких лингвистических конструкций одного отличного знания исходного и конечного языка не достаточно. Лингвист должен отлично ориентироваться в теме строительства, иметь специальные знания и хорошие навыки работы с профессиональным программным обеспечением
.
Большая часть проектной документации – это не тексты, а чертежи, схемы, диаграммы и таблицы. Кроме чисто лингвистических трудностей в этом случае перед переводчиком стоит задача трансформировать материалы в редактируемый формат, а после перевода – обратно в исходный (например, в pdf). Это возможно только в том случае, если лингвист умеет работать со специализированным программным обеспечением. И, конечно же, время на выполнение заказа существенно удлинняется.
 
Перевод строительной документации сложен еще и из-за того, что в разных странах применяются различные системы измерения, поэтому переводить приходится не только слова, но и числа.
 
Многие термины и обозначения в разных сферах могут иметь разные значения, поэтому качество перевода во многом зависит от того, насколько хорошо лингвист ориентируется в контексте. Так, например, помещение с названием «Gold room» на предприятии по добыче золота вовсе не означает склад готовой продукции, а «Плавильное отделение». Другой пример – слово «mill». В некоторых случаев будет уместен перевод «мельница», в других – «золотодобывающее предприятие», в третьих – «дробильная установка»

Выводы

Перевод с/на иностранный язык строительной и проектной документации – это ответственный и серьезный вопрос. Доверять выполнение таких заказов можно только профессиональным переводчикам, имеющим внушительный опыт работы с такими материалами и узкопрофильные знания.
 
Нужно учесть, что выполнить такой заказ срочно, как правило, не возьмется бюро переводов, сотрудники которого дорожат репутацией своего предприятия. В случае перевода строительной и проектной документации нужно, во-первых, уделить должное внимание подбору лингвиста. Во-вторых, переводчику необходимо предоставить достаточно времени для того, чтобы он проработал все нюансы. И, в заключение, перевод должен быть вычитан квалифицированным редактором, имеющим соответствующее образование. В особо сложных случаев переведенные материалы могут быть дополнительно проверены отраслевым экспертом.
 
Если вы заключили соглашение с иностранными партнерами о сотрудничестве в строительной сфере, отнеситесь ответственно к выбору технического переводчика для проектной и строительной документации. Экономия времени и средств на том этапе может привести к серьезным потерям в будущем.