27 March, 2017
Development of the modern economy dictates its will, including diplomacy, and the banking sector is one of the main "pillars" that determine geopolitical situation in the world. Responsibility of a translator working in the banking sector is increased significantly.
 
According to the linguistic experts, a translated banking document should not only reflect accurately the meaning and style of the material, but also be as close to the original text as possible. Also in the financial documentation there is a common international vocabulary and stable lexical constructions, which should be possessed by a qualified translator.
 
The translation researchers indicate that this field of activity is characterized by a large number of "cliches" and technical formulations that have become traditional. Unlike literary translation, these "cliches" are generally accepted in the banking documentation, and need to be translated with preservation of linguistic features.
 
The history of international banking cooperation that does not recognize interstate borders dates back several centuries, and official bank papers abound with "pompous" and even archaic vocabulary. An inexperienced translator can fail to take into account such particularity and, therefore, miss this characteristic feature of banking materials.
 
Another difficult point is the desire to summarize the meaning in a concise manner, therefore the bank documentation abounds in participial and verbal adverb structures, which, of course, makes it difficult to translate the text and present it into another language.
 
Translation of financial documents is one of those options when you cannot save on quality. Managers of TAT CENTER translation agency will select a qualified specialist to perform your order, which will perform the work with proper quality and in the shortest possible time. We cooperate with translators who have many years of experience and have confirmed their qualifications repeatedly.
 
All texts in the translation agency TAT CENTER are proof read by the editor, so you can be sure of the quality of the final document.