14 апреля, 2016
Привычные на локальном рынке бренды нередко испытывают значительные трудности при коммерческом «завоевании» другой страны. И во многом сложности предпринимателей связаны с фатальными ошибками переводчиков – и само название торговой марки, и рекламный слоган, случается, интерпретируется самым нелепым образом.

Некоторые ошибки перевода известных мировых брендов стали уже легендарными.

Coca-Cola

 
Первые шаги шипучего американского напитка в Китае были не слишком удачными, так как его название понималось китайцами, как «Укуси головастика». Пришлось адаптировать звучание в вариант «ke kou ke le» (可口可乐), которое переводится, как «могу, рот и счастье»
 

KFC

 
Сеть ресторанов быстрого питания Kentucky Fried Chicken заходила на китайский рынок, то для первого пекинского заведения применила неудачно адаптированный слоган: «Мы будем откусывать ваши пальцы!», который, разумеется, не вызвал особых симпатий у местных жителей. А ведь можно было перевести свое знаменитое: «Так вкусно, что пальчики оближешь!» значительно удачнее!
 

Pepsi

 
Другой бренд – PEPSI – тоже не избежала комической ситуации на китайском рынке. Ее главное рекламное сообщение шокировало потенциальных покупателей, что неудивительно, если учесть, что было переведено дословно и звучало: «Пепси Заставит Ваших Предков Подняться из Могил». Вот, что получается, если дословно перевести нейтральное: «Живи с Поколением «Пепси»
 

Braniff Airlines

 
Одна из авиалиний решила привлечь больше клиентов, улучшив комфорт при авиаперелете, и установила в салонах первого класса кресла из натуральной кожи. Коммерческий успех в Испании был бы значительно более впечатляющим, если бы авиаторы посоветовались не только с маркетологами, но и с лингвистами. Казус ситуации заключается в тонком нюансе, слоган «Fly in leather» («Лети в коже») по-испански зазвучал, как «Лети голым».
 

Ford

 
Не воспользовавшись услугами квалифицированных переводчиков, автомобильный гигант Ford провалил старт продаж своих недорогих автомобилей «Pinto» в Бразильской республике. А все потому, что на местном жаргоне именно так («Pinto») пренебрежительно называется слишком маленькое мужское достоинство.
 

Газпром

 
Крупнейшей ошибкой стала история с наименованием совместного российско-нигерийского предприятия Nigaz – детища российского Газпрома и государственной нигерийской корпорации. Слово Nigaz звучит слишком неполиткорректно для англоязычного общества, поскольку очень напоминает оскорбительное прозвище людей темной расы.
 

Coors

 
Американские пивовары не потрудились адаптировать свой лозунг «Расслабься!» («Turn it loose») на испанский язык и отпугнули возможных покупателей в этой европейской стране. Это неудивительно, ведь мало, кто захочет выпить пива, которое рекламируется призывом: «Страдай от диареи!».
 

Parker

 
Рекламная фраза авторучки Parker, которая в оригинале звучит «It won’t leak in your pocket and embarrass you», была переведена по-испански со значительной погрешностью: «Она никогда не протечет в Вашем кармане и не сделает Вас беременным». Мексиканцы, в чьей стране стартовала эта загадочная рекламная компания, не восприняли канцтовары с такими странными свойствами, как очень привлекательные, и компания PARKER понесла серьезные финансовые потери.
 

Got Milk

Успех компании по продвижению молочных продуктов под лозунгом «Got Milk?» в США был таким значительным, что бренд решил продолжить ее в соседней Мексике. Но по-испански эти два слова зазвучали, как неделикатный вопрос: «Вы кормящая мама?», и успех продаж повторить не удалось.