15 февраля, 2017
Грамотный менеджер при запросе на услуги письменного перевода непременно должен задать заказчику несколько важных вопросов. По этому критерию вы можете при первом звонке в бюро переводов определить, серьезно ли относится персонал к поступающим заказам.

«С какого и на какой язык необходимо перевести текст?»

Не удивляйтесь! Заказчик не всегда может назвать язык оригинала и не всегда точно знает название языка той страны, для которой нужен перевод. Грамотный менеджер поможет решить этот вопрос (например, получив копию текста по электронной почте). Обратите внимание, что в некоторых случаях, при переводе с одного иностранного языка на другой, бюро переводов вынуждено произвести «двойной» перевод через русский или украинский язык. Стоимость такой работы, соответственно, будет выше.

«Знаете ли вы о каких-то особенностях языка, которые важно учесть при переводе?» 

В некоторых странах существуют достаточно отличающиеся диалекты. Если вы предупредите бюро переводов о том, для какой провинции нужно выполнить перевод, то вам подберут соответствующего специалиста.

«Как будет использоваться перевод?»

Текстовые материалы могут иметь разное назначение, и, соответственно, требования к ним различные. В каждом случае (новостная заметка, личное письмо, перевод официальных документов, статья и прочее) бюро переводов подберет для вас наиболее подходящего специалиста.

«Есть ли особые требования к стилистике или терминологии финального документа?»

Если вы заказываете нескольким переводчикам перевод фрагментов одного текста, то оптимальным решением для получения стилистически однородного перевода будет предоставить в бюро переводов образцы работ других специалистов и тематические глоссарии.

«Какой формат документа (Word, PDF, PPT) для вас предпочтительнее? Должен ли финальный документ соответствовать специальным требованиям к компоновке и форматированию?»

Чтобы получить документ, идентичный исходнику, сообщите менеджеру необходимые параметры.

«Каков срок исполнения заказа?»

Для большинства типов документов и для распространенных иностранных языков сложились определенные сроки выполнения перевода. Практические любое бюро переводов может предложить заказчику срочный перевод, но в этом случае значительно увеличивается стоимость работ.

«Нужно ли заверение перевода?»

Практически все бюро переводов оказывают услуги по фирменному или нотариальному заверению переводов, постановке апостиля и консульской легализации. Эта услуга включается в стоимость заказа при его оформлении.
 
Один вопрос никогда не прозвучит при оформлении заказа в хорошем бюро переводов: «Нужна ли вычитка редактором?»  Без двойного контроля ни одно бюро не сможет обеспечить качественный перевод. Поэтому, если у вас спросили о необходимости вычитки – ищите для своего заказа более надежного исполнителя!