19 грудня, 2016
В останні десятиліття в зв'язку з лавиноподібним процесами глобалізації потреба в послугах перекладу багаторазово зросла. І, природно, що ринок перекладацьких послуг швидко наповнився різноманітними організаціями, які жорстко конкурують між собою. Але при уважно розгляді виявляється, що на ринку представлено зовсім небагато по-справжньому серйозних організацій. Для того, щоб компанія розвивалася успішно, недостатньо бути сміливими і активними, необхідно позбутися і від помилкових уявлень про перекладацький бізнес. 

Міф 1.

Якісний переклад на іноземну мову може виконати тільки носій мови. 
Дуже багато замовників перекладацьких послуг наполягають на тому, щоб роботу виконав саме носій мови. Існує поширена думка, що такий фахівець НЕ допускає помилок. Але цей міф НЕ відповідає дійсності: для того, щоб кваліфіковано перекласти вихідний текст, лінгвіст повинен дуже добре знати особливості мови оригіналу і мови перекладу. Далеко не всі носії можуть досконально розібратися в нюансах вихідного документа і, вже тим більше, точно перекласти його на рідну мову. Крім того, для цієї роботи необхідні літературні здібності. Дуже важливо, щоб текст перекладав фахівець, котрий відмінно знає тематику тексту, що перекладається, і специфічну лексику. У разі перекладу серйозних вузькопрофільних документів саме цей аспект часто буває визначальним, а задіяти носія мови доцільно на етапі редагування. 

Міф 2.

Якість - головна вимога до бюро перекладів. 
Це твердження важко назвати міфом, адже саме від якості перекладу залежить дуже багато. Але тут необхідно чітко розрізняти критерії якості перекладу. У вищих навчальних закладах майбутніх фахівців зазвичай навчають академічним стандартам, які нерідко НЕ відповідають запитам замовників. Часто клієнтів набагато більше цікавить виконання роботи в обумовлені стислі терміни зі збереженням практичної значущості перекладу. Крім того, у кожного замовника вимоги щодо якості та стилістики перекладу, швидше за все, будуть дуже специфічні. Для фахівця в юриспруденції головною вимогою є використання загальноприйнятої юридичної термінології та відсутність різночитань в документі, для хіміка або інженера - вміння розібратися в технічній лексиці, а для автора художнього тексту - здатність лінгвіста точно передати стилістичні особливості тексту. У будь-якому випадку бюро перекладів має орієнтуватися не на теоретичні академічні стандарти, а на потреби замовника, і пам'ятати, що не допустимо досягати високої якості за рахунок невиконання обумовлених термінів. 

Міф 3.

Прибуток отримують тільки бюро перекладів, а не їх співробітники. 

Якщо порівняти розцінки на переклад, які пропонують бюро і окремий фахівець, то таке враження, звичайно ж, може виникнути. Але в цьому питанні важливо враховувати, що бюро перекладів несе високі витрати саме на забезпечення злагодженої роботи команди і дотримання високих стандартів якості. При співпраці з бюро перекладів ви можете бути впевнені, що робота буде виконана в строк, оскільки менеджер проектів має можливість швидко передати замовлення другому перекладачеві в разі виникнення форс-мажорних обставин. Крім того, замовлення, виконане в бюро перекладів, неодмінно проходить етап вичитування кваліфікованим коректором. У серйозних бюро перекладів використовуються специфічне програмне забезпечення, яке гарантує вам, що при повторному зверненні вам не доведеться знову роз'яснити виконавцю вимоги за специфікою перекладу - в пам'яті ПО зберігаються всі виконані замовлення і враховуються раніше зроблені роботи.
 
Особливо важливо співпрацювати саме з бюро перекладів в тому випадку, якщо ваше замовлення є об'ємним текстом. Тільки менеджер проектів може забезпечити скоординовану дію кількох перекладачів і при цьому гарантувати узгодженість і грамотне використання специфічної лексики в документах.