19 декабря, 2016
В последние десятилетия в связи с лавинообразными процессами глобализации потребность в услугах перевода многократно возросла. И, естественно, что рынок переводческих услуг быстро наполнился разнообразными организациями, которые жестко конкурируют между собой. Но при внимательном рассмотрении оказывается, что на рынке представлено совсем немного по-настоящему серьезных организаций. Для того, чтобы компания развивалась успешно, недостаточно быть смелым и активным, необходимо избавиться и от ложных представлений о переводческом бизнесе.
 

Миф 1.

Качественный перевод на иностранный язык может выполнить только носитель языка.

Очень многие заказчики переводческих услуг настаивают на том, чтобы работу выполнил именно носитель языка. Бытует распространенное мнение, что такой специалист не допускает ошибок. Но этот миф не соответствует действительности: для того, чтобы квалифицированно перевести исходный текст, лингвист должен очень хорошо знать особенности первоначального языка и языка перевода. Далеко не все носители могут досконально разобраться в нюансах исходного документа и, уж тем более, точно перевести его на родной язык. Кроме того, для этой работы необходимы литературные способности. Очень важно, чтобы текст переводил специалист, отлично знающий тематику переводимого текста и специфическую лексику. В случае перевода серьезных узкопрофильных документов именно этот аспект часто бывает определяющим, а задействовать носителя языка целесообразно на этапе редактирования.
 

Миф 2.

Качество – главное требование к бюро переводов.

Это утверждение трудно назвать мифом, ведь именно от качества перевода очень многое зависит. Но здесь необходимо четко различать критерии качества перевода. В высших учебных заведениях будущих специалистов обычно обучают академическим стандартам, которые нередко не соответствуют запросам заказчиков. Часто клиентов гораздо больше интересует выполнение работы в оговоренные сжатые сроки с сохранением практической значимости перевода. Кроме того, у каждого заказчика требования по качеству и стилистике перевода, скорее всего, будут весьма специфичны. Для специалиста в юриспруденции главным требованием является использование общепринятой юридической терминологии и отсутствие разночтений в документе, для химика или инженера – умение разобраться в технической лексике, а для автора художественного текста – способность лингвиста точно передать стилистические особенности текста. В любом случае бюро переводов должно ориентироваться не на теоретические академические стандарты, а на нужды заказчика, и помнить, что не допустимо достигать высокого качества за счет невыполнения оговоренных сроков.
 

Миф 3.

Прибыль получают только бюро переводов, а не их сотрудники.

Если сравнить расценки на перевод, которые предлагают бюро и отдельный специалист, то такое впечатление, конечно же, может возникнуть. Но в этом вопросе важно учитывать, что бюро переводов несет высокие затраты именно на обеспечение слаженной работы команды и соблюдение высоких стандартов качества. При сотрудничестве с бюро переводов вы можете быть уверены, что работа будет выполнена в срок, поскольку менеджер проектов имеет возможность быстро передать заказ другому переводчику в случае возникновения форс-мажорных обстоятельств. Кроме того, заказ, выполненный в бюро переводов, непременно проходит этап вычитки квалифицированным корректором. В серьезных бюро переводов используются специфическое программное обеспечение, которое гарантирует вам, что при повторном обращении с заказом вам не придется снова разъяснять исполнителю требования по специфике перевода – в памяти ПО сохраняются все выполненные заказы и учитываются ранее сделанные работы.
 
Особенно важно сотрудничать именно с бюро переводов в том случае, если ваш заказ представляет собой объемный текст. Только менеджер проектов может обеспечить скоординированные действие нескольких переводчиков и при этом гарантировать стилистическое однообразие документов и грамотное использование специфической лексики.