18 квітня, 2017
Усний переклад – це окрема професія за своїми особливостями і "підводними рифами", багато з яких не такі вже і очевидні.
 
Якщо ви організовуєте міжнародну зустріч будь-якого формату – конференцію, семінар або переговори – то неодмінно задумуєтесь про лінгвістичний супровід заходу. Як обрати для нього гарного усного перекладача?
 
По-перше, слід визначитись, який вид перекладу буде використовуватися.
 
Найчастіший вид практики усного перекладу – послідовний. Перекладач є учасником процесу, а кожен із співрозмовників робить паузи для перекладу. Тому окрім суто специфічних знань перекладач повинен володіти основами етикету, мати значний досвід проведення міжнародних зустрічей і володіти навичками спілкування.
 
Інший випадок – синхронний переклад. Пауз у цей час ніхто не робить, перекладач працює водночас із мовцем. При цьому зазвичай використовується спеціальне обладнання. Від перекладача-синхроніста вимагається гарна пам'ять, швидка реакція, вміння зосередитись і не відволікатися на сторонні фактори. Синхронний переклад – дуже складна робота, тому перекладачі працюють у парі, періодично змінюючи один одного.
 
За будь-якого виду усного перекладу важливо, щоб лінгвіст був ознайомлений зі специфічної термінологією, що застосовується в галузі, якій присвячений захід. Тому розумно надати перекладачеві заздалегідь максимум матеріалів, які будуть використовуватись на зустрічі – це допоможе йому добре підготуватися до роботи.
 
У будь-якому випадку замовляти усного перекладача розумніше в бюро перекладів. Це дозволяє значно зекономити і ваш час, і гроші. Перекладачі, які співпрацюють з компаніями, часто працюють за більш низькими тарифами, оскільки не несуть фінансових ризиків, впевнені в тому, що кожен раз буде оплачений, і мають більшу кількість замовлень від свого бюро.
 
Співпрацюючи з бюро, ви застраховані не тільки від некваліфікованих лінгвістів. У вас з'являються гарантії того, що у перекладача презентабельна зовнішність, він буде не надто нервовим або незнайомим із дрес-кодом. В бюро перекладачі проходять відбір, і за якістю їх роботи постійно спостерігають.