18 апреля, 2017
Устный перевод – это отдельная профессия со своими особенностями и «подводными рифами», многие из которых не так уж и очевидны.
 
Если вы организовываете международную встречу любого формата – конференцию, семинар или переговоры – то непременно задумываетесь о лингвистическом сопровождении мероприятия. Как выбрать для него хорошего устного переводчика?
 
Во-первых, нужно определиться, какой вид перевода будет использоваться.
 
Самый частый вид практики устного перевода – последовательный. Переводчик является участником процесса, а каждый из собеседников делает паузы для перевода. Потому кроме сугубо специфических знаний переводчик должен владеть основами этикета, иметь внушительный опыт проведения международных встреч и обладать навыками общения.
 
Другой случай – синхронный перевод. Пауз в это время никто не делает, переводчик работает одновременно с говорящим. При этом обычно используется специальное оборудование. От переводчика-синхрониста требуется хорошая память, быстрая реакция, умение сосредотачиваться и не отвлекаться на посторонние факторы. Синхронный перевод – очень сложная работа, поэтому переводчики работают в паре, периодически сменяя друг друга.
 
При любом виде устного перевода важно, чтобы лингвист был знаком со специфической терминологией, применяемой в той отрасли, которой посвящено мероприятие. Поэтому разумно предоставить переводчику заранее максимум материалов, которые будут использоваться на встрече – это поможет ему хорошо подготовиться к работе.
 
В любом случае заказывать устного переводчика разумнее в бюро переводов. Это позволяет существенно сэкономить и ваше время, и деньги. Переводчики, сотрудничающие с компаниями, часто работают по более низким тарифам, поскольку не несут финансовых рисков, уверены в том, что каждый заказ будет оплачен, и имеют большое количество заказов от своего бюро.
 
Сотрудничая с бюро, вы застрахованы не только от неквалифицированных лингвистов. У вас появляются гарантии того, что у переводчика презентабельная внешность, он не будет слишком нервным или не знакомым с дресс-кодом. В бюро переводчики проходят отбор, и за качеством их работы постоянно наблюдают.